Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0849
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0847
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Prańám pát́hánu gáne gáne
|Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte
Krpá kare náo
Tumi chile


Páye ná t́hele dáo
Tumi chile ámár sauṋge tumi chile


Gán áche mishe práńe práńe
Págal kará práń káŕáno sure


|Through song I conveyed my humble greeting;
Geyechile
Please have mercy and receive.


Do not push away with feet
Tumi gán geyechile geyechile


A song that blends heart's yearning.
|On that same night, fearful and gloomy,
|'''Através de canção eu entreguei minha humilde saudações;'''
You were there;
'''Por favor tenha compaixão e receba.'''


'''Não me afaste com seus pés'''
You were there with me.


'''Em canção que Mistura a saudade do coração.'''
With a maddening, breathtaking melody,
 
You did sing;
 
A song You did sing.
|'''Naquela mesma noite, amedrontadora e triste,'''
'''Você estava presente;'''
 
'''Você estava comigo.'''
 
'''Com uma melodia enlouquecedora e fascinante.'''
 
'''Você cantou;'''
 
'''Uma canção você rendeu.'''
|-
|-
|(Jabe) Varaśámukhar amára áṋdháre
|Sei súcibhedya andhakáre
Bhayál prakrti káṋpáy tharathare
Keu chilo ná káche dháre
 
Sei tandráhárá pariveshe


Sei tamasáy tava bharasáy
Sakal duhkha chápiye


Gán raciyáchi sajatane
Hesechile
|When rainstorms clamor mid a new moon's gloom
And fearsome Nature creates shivers,


In that darkness, trusting You,
Tumi madhur hási hesechile
|In that darkness so very tight,
Nobody was nearby.


Painstakingly I've created hymns.
Mid that sleepless plight,
|'''Quando bate a tempestade entre melancolia de lua nova'''
'''E natureza temível me dá calafrios,'''


'''Naquela escuridão, confiando em você,'''
Suppressing all my grief,


'''Com esforço compus hinos.'''
You did smile;
 
Sweetly You did smile.
|'''Naquela escuridão tão opressora,'''
'''Ninguém nas imediações.'''
 
'''Em apuros sem dormir,'''
 
'''Reprimindo todo meu pesar,'''
 
'''Você sorriu;'''
 
'''Docemente você sorriu.'''


|-
|-
|E gáne ámár jaŕáno priiti
|Báhirete gabhiir áṋdhár
E gáne tomár rayeche smrti
Maner májhe áro áṋdhár
 
Tumi svarńapradiip háte niye
 
Jvelechile
 
Tumi álo jvele diyechile
|The darkness was dense outside,
But it was darker in my mind.


Gán raciyá tomáke bháviyá
With the gold lamp in Your hand,


Trpti páiyáchi nija mane
You brought light;
|Within this song mine, love is entwined;
In this song Yours, recollection has endured.


Composing songs while musing on Thee,
The light You did ignite.
|'''A escuridão era densa lá fora,'''
'''Mas era mais Negra em minha mente.'''


In my own psyche I am getting satisfied.
'''Com lâmpada dourada em mãos,'''
|'''Dentro de minha canção entrelaçado o amor;'''
'''Nesta canção sua, lembrança tem resistido.'''


'''Compondo canções em quando te contemplo,'''
'''Você trouxe luz;'''


'''Na minha própria mente eu logro satisfação.'''
'''A luz voce acendeu.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 99:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___849%20PRAN%27A%27M%20PA%27T%27HA%27NU%20GA%27NE%20GA%27NE.mp3 canção] Prańám pát́hánu gáne gáne por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___847%20SEI%20A%27NDHAR%20BHARA%27%20BHAYA%20DHA%27RA%27NO.mp3 canção] Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0849 Prańám pát́hánu gáne gáne]]
[[Canção 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte]]

Revisão das 17h48min de 11 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte

Tumi chile

Tumi chile ámár sauṋge tumi chile

Págal kará práń káŕáno sure

Geyechile

Tumi gán geyechile geyechile

On that same night, fearful and gloomy,

You were there;

You were there with me.

With a maddening, breathtaking melody,

You did sing;

A song You did sing.

Naquela mesma noite, amedrontadora e triste,

Você estava presente;

Você estava comigo.

Com uma melodia enlouquecedora e fascinante.

Você cantou;

Uma canção você rendeu.

Sei súcibhedya andhakáre

Keu chilo ná káche dháre

Sei tandráhárá pariveshe

Sakal duhkha chápiye

Hesechile

Tumi madhur hási hesechile

In that darkness so very tight,

Nobody was nearby.

Mid that sleepless plight,

Suppressing all my grief,

You did smile;

Sweetly You did smile.

Naquela escuridão tão opressora,

Ninguém nas imediações.

Em apuros sem dormir,

Reprimindo todo meu pesar,

Você sorriu;

Docemente você sorriu.

Báhirete gabhiir áṋdhár

Maner májhe áro áṋdhár

Tumi svarńapradiip háte niye

Jvelechile

Tumi álo jvele diyechile

The darkness was dense outside,

But it was darker in my mind.

With the gold lamp in Your hand,

You brought light;

The light You did ignite.

A escuridão era densa lá fora,

Mas era mais Negra em minha mente.

Com lâmpada dourada em mãos,

Você trouxe luz;

A luz voce acendeu.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0847 Sei áṋdhár bhará bhay dharáno ráte