Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0089
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0090
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
|-
|-
|Kichu phul cáy hát báŕáte
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
Hemante sadá dhare rákhite
Bharbe tomár práńer choṋyáte
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;'''
'''Estará cheio de Seu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare


Shiiter ámej ájo áseni
Tári májhe járá áche


Hemanta jái jái kareni
Rauṋiin pośák parbe go


Gácher pátárá ájo jhareni
Parbe tomár práńer choṋyáte
|All the flowers are withdrawing
From neglect, from inattention.


(Ámi) Ei pariveshe base gán geye jái
Among them there are some


Tomáy satata jena kách theke pái
Who will wear colored garments...
|Some flowers, their hand would they reach,
Unto prewinter, ever holding.


Even now no trace of winter does appear...
They will dress in Your vital touch.
|'''Todas as flores estão se retirando'''
'''Por negligência, por desatenção.'''


Prewinter, they don't let it leave;
'''Entre elas há algumas'''


Not falling yet are the tree leaves.
'''Que usarão roupas coloridas...'''


Suspended in this atmosphere I do sing:
'''Elas se vestirão com Seu toque vital.'''
|-
|Nám ná jáná gácher pare
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe


"Let me always get You near!"
Tomár námi ápan mane karbe go
|'''Algumas flores, suas mãos alcançariam,'''
'''Antes do inverno, sempre segurando.'''


'''Mesmo agora, nenhum traço do inverno aparece...'''
Karbe tomár práńer choṋyáte
|Upon the trees, names unknown,
The birds all in tiny abodes,


'''O pré-inverno, elas não o deixam partir;'''
They'll deem Your name as their own,


'''As folhas das árvores ainda não estão caindo.'''
They'll think so by Your vital touch.
|'''Sobre as árvores, nomes desconhecidos,'''
'''Os pássaros, todos em pequenas moradas,'''


'''Suspenso nessa atmosfera, eu canto:'''
'''Considerarão Seu nome como o deles,'''


'''"Deixe-me sempre te-Lo perto!"'''
'''Eles pensarão assim por Seu toque vital.'''
|-
|-
|Shiiter áŕaśt́atá ajo áseni
|Tomár mane ámi áchi
Kuyásá ekhano cokhe bháseni
Rauṋete rauṋ mishiyechi


Kamalár van rauṋe háseni
Tomár sure sur miliye


(Ámi) Ei pariveshe base tomáke shudhái
Sudháy jhare paŕbe go


Sadá kena bale tháka jái jái jái
Paŕbe tomár práńer choṋyáte
|As of yet winter's torpor, it has not arrived...
|In Your mind do I exist...
Breath still does not float 'fore the eyes,
I've made my hue mingle with Yours;


And with colors orange groves are not bright...
In Your tune, my tune is mixed...


Suspended in this atmosphere I ask of Thee:
Oh it will exude nectar;


"Incessantly why do You speak, 'I leave, leave, leave'?"
It will drip with Your vital touch.
|'''Até agora o torpor do inverno ainda não chegou...'''
|'''Em Sua mente eu existo...'''
'''A respiração ainda não flutua diante dos olhos,'''
'''Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua;'''  


'''E coloridos os laranjais não são brilhantes...'''
'''Em Sua melodia, minha melodia é misturada...'''


'''Suspenso nessa atmosfera, eu Te pergunto:'''
'''Oh, ela exalará néctar;'''


'''"Incessantemente, por que Você fala: 'Eu parto, parto, parto'?"'''
'''Gotejará com Seu toque vital.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 72: Linha 86:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__89%20KICHU%20PHU%27L%20CA%27Y%20HA%27T%20BAR%27HA%27TE.mp3 canção] Kichu phul cáy hát báŕáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canção] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte|<br /><br />Canção 0089 Kichu phul cáy hát báŕáte]]
[[Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go|<br /><br />Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]

Revisão das 17h34min de 24 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hemante mor phuler sáji bharbe go

Bharbe tomár práńer choṋyáte

In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;

It will be full of Your vital touch.

No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;

Estará cheio de Seu toque vital.

Phulerá sab jácche sare

Avaheláy anádare

Tári májhe járá áche

Rauṋiin pośák parbe go

Parbe tomár práńer choṋyáte

All the flowers are withdrawing

From neglect, from inattention.

Among them there are some

Who will wear colored garments...

They will dress in Your vital touch.

Todas as flores estão se retirando

Por negligência, por desatenção.

Entre elas há algumas

Que usarão roupas coloridas...

Elas se vestirão com Seu toque vital.

Nám ná jáná gácher pare

Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe

Tomár námi ápan mane karbe go

Karbe tomár práńer choṋyáte

Upon the trees, names unknown,

The birds all in tiny abodes,

They'll deem Your name as their own,

They'll think so by Your vital touch.

Sobre as árvores, nomes desconhecidos,

Os pássaros, todos em pequenas moradas,

Considerarão Seu nome como o deles,

Eles pensarão assim por Seu toque vital.

Tomár mane ámi áchi

Rauṋete rauṋ mishiyechi

Tomár sure sur miliye

Sudháy jhare paŕbe go

Paŕbe tomár práńer choṋyáte

In Your mind do I exist...

I've made my hue mingle with Yours;

In Your tune, my tune is mixed...

Oh it will exude nectar;

It will drip with Your vital touch.

Em Sua mente eu existo...

Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua;

Em Sua melodia, minha melodia é misturada...

Oh, ela exalará néctar;

Gotejará com Seu toque vital.

Notas

  1. Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go