Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0089 |
sandbox 0090 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Hemante mor phuler sáji bharbe go | ||
Bharbe tomár práńer choṋyáte | |||
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full; | |||
It will be full of Your vital touch. | |||
|'''No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;''' | |||
'''Estará cheio de Seu toque vital.''' | |||
|- | |||
|Phulerá sab jácche sare | |||
Avaheláy anádare | |||
Tári májhe járá áche | |||
Rauṋiin pośák parbe go | |||
Parbe tomár práńer choṋyáte | |||
|All the flowers are withdrawing | |||
From neglect, from inattention. | |||
Among them there are some | |||
Who will wear colored garments... | |||
They will dress in Your vital touch. | |||
|'''Todas as flores estão se retirando''' | |||
'''Por negligência, por desatenção.''' | |||
'''Entre elas há algumas''' | |||
'''Que usarão roupas coloridas...''' | |||
'''Elas se vestirão com Seu toque vital.''' | |||
|- | |||
|Nám ná jáná gácher pare | |||
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe | |||
Tomár námi ápan mane karbe go | |||
Karbe tomár práńer choṋyáte | |||
|Upon the trees, names unknown, | |||
The birds all in tiny abodes, | |||
' | They'll deem Your name as their own, | ||
''' | They'll think so by Your vital touch. | ||
|'''Sobre as árvores, nomes desconhecidos,''' | |||
'''Os pássaros, todos em pequenas moradas,''' | |||
''' | '''Considerarão Seu nome como o deles,''' | ||
''' | '''Eles pensarão assim por Seu toque vital.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár mane ámi áchi | ||
Rauṋete rauṋ mishiyechi | |||
Tomár sure sur miliye | |||
Sudháy jhare paŕbe go | |||
Paŕbe tomár práńer choṋyáte | |||
| | |In Your mind do I exist... | ||
I've made my hue mingle with Yours; | |||
In Your tune, my tune is mixed... | |||
Oh it will exude nectar; | |||
It will drip with Your vital touch. | |||
|''' | |'''Em Sua mente eu existo...''' | ||
''' | '''Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua;''' | ||
''' | '''Em Sua melodia, minha melodia é misturada...''' | ||
''' | '''Oh, ela exalará néctar;''' | ||
''' | '''Gotejará com Seu toque vital.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 72: | Linha 86: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canção] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go|<br /><br />Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]] | ||
Revisão das 17h34min de 24 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Hemante mor phuler sáji bharbe go
Bharbe tomár práńer choṋyáte |
In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch. |
No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;
Estará cheio de Seu toque vital. |
| Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare Tári májhe járá áche Rauṋiin pośák parbe go Parbe tomár práńer choṋyáte |
All the flowers are withdrawing
From neglect, from inattention. Among them there are some Who will wear colored garments... They will dress in Your vital touch. |
Todas as flores estão se retirando
Por negligência, por desatenção. Entre elas há algumas Que usarão roupas coloridas... Elas se vestirão com Seu toque vital. |
| Nám ná jáná gácher pare
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe Tomár námi ápan mane karbe go Karbe tomár práńer choṋyáte |
Upon the trees, names unknown,
The birds all in tiny abodes, They'll deem Your name as their own, They'll think so by Your vital touch. |
Sobre as árvores, nomes desconhecidos,
Os pássaros, todos em pequenas moradas, Considerarão Seu nome como o deles, Eles pensarão assim por Seu toque vital. |
| Tomár mane ámi áchi
Rauṋete rauṋ mishiyechi Tomár sure sur miliye Sudháy jhare paŕbe go Paŕbe tomár práńer choṋyáte |
In Your mind do I exist...
I've made my hue mingle with Yours; In Your tune, my tune is mixed... Oh it will exude nectar; It will drip with Your vital touch. |
Em Sua mente eu existo...
Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua; Em Sua melodia, minha melodia é misturada... Oh, ela exalará néctar; Gotejará com Seu toque vital. |
Notas
- ↑ Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha
Gravaçōes
- Ouça a canção Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse