Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0771
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0772
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Eso tumi eso eso ámár mane
|Suratarauṋge mohana rauṋe
Chande gáne mor madhu vitáne
Bhuvane ráuṋále kii kare


Eso go vijane
Tumi balo go balo go ámáre


|Lord, please come, arrive inside my heart;
Madhura auṋge madhura bhauṋge
With rhythm and song neath my sweet pavilion,


In solitude, oh You please come.
Sabár sauṋge liilá kare
|'''Senhor, por favor, vem, chega ao meu coração;'''
'''Com ritmo e canção sob o meu doce pavilhão,'''


'''Na solidão, oh, por favor, vem.'''
|With waves of melody and alluring colors,
In what way did You brighten this world?
 
Tell me please, oh please tell me.
 
With sweet elements in pleasing shapes,
 
For everyone Your divine sport takes place.
|'''Com ondas de melodia e cores sedutoras,'''
'''De que forma iluminaste este mundo?'''
 
'''Diz-me por favor, oh por favor diz-me.'''
 
'''Com elementos doces em formas agradáveis,'''
 
'''Para todos se realiza o Teu divino desporto.'''
|-
|-
|Surer saritá mor sudhásáre bay
|Martye mátále jyotsnánishiithe
Tumii lakśya shudhu ár keha nay
Aruńa chavite svarńima práte


Váńiihará bháv mor tári sáthe ray
Kańakáiṋjali campakakali


Se je bháśá khuṋjiyá phere ánamane
Sabáre chuṋile nija kare
|My stream of tunes rides upon essence of nectar;
|On earth You gave delight with moonlit nights
You're my one and only goal, Yourself and none other.
And with the golden morning's crimson glow.


Lost for words, my thoughts remain with that objective only;
Magnolia buds and rites for brides...


In search of language, they return lackadaisically.
You touched everybody, making Your own.
|'''A minha corrente de melodias cavalga sobre a essência do néctar;'''
|'''Na terra, Tu deste prazer com noites de luar'''
'''Tu és o meu único objetivo, Tu mesmo e nenhum outro.'''
'''E com o brilho carmesim da manhã dourada.'''


'''Perdidos por palavras, os meus pensamentos permanecem apenas com esse objetivo;'''
'''Botões de magnólia e ritos para noivas...'''


'''Em busca de linguagem, eles regressam sem vontade.'''
'''A todos tocaste, fazendo-Te teu.'''


|-
|-
|Tava bhávanáy mor din ket́e jáy
|Chande o tále dyuloke dolále
Sukh duhkh anubhúti tomáte misháy
Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile


Tava rúpe ráge tava anuráge
Sabár áŕále lukáye paŕile


Ogo kalpataru tava nididhyásane
Vicitra tava liilásáre
|My days transpire in thought of Thee;
|With rhythm and melody You swayed heaven;
In You are mixed the sense of joy and grief,
With rainbow colors the sky You did paint.


In Your forms and colors, in Your warm affection,
Behind a veil You hid from everyone


Oh [[wikipedia:Kalpavriksha|Wish-Fulfilling Tree]], in Your constant contemplation.
Through the motley gist of Your game.
|'''Os meus dias passam a pensar em Ti;'''
|'''Com ritmo e melodia balançastes o céu;'''
'''Em Ti se misturam os sentidos da alegria e da tristeza,'''
'''Com as cores do arco-íris pintastes o céu.'''


'''Nas Tuas formas e cores, no Teu afeto caloroso,'''
'''Por detrás de um véu, escondeste-te de todos'''


'''Oh Árvore dos Desejos, na Tua constante contemplação.'''
'''Através da essência heterogênea do Teu jogo.'''


|}
|}
Linha 64: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___771%20ESO%2C%20TUMI%20ESO%2C%20ESO%20A%27MA%27R%20MANE.mp3 canção] Eso tumi eso eso ámár mane por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___772%20SURA%20TARAUNGE%20MOHANA%20RAUNGE.mp3 canção] Suratarauṋge mohana rauṋe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0771 Eso tumi eso eso ámár mane]]
[[Canção 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe]]

Revisão das 04h55min de 12 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Suratarauṋge mohana rauṋe

Bhuvane ráuṋále kii kare

Tumi balo go balo go ámáre

Madhura auṋge madhura bhauṋge

Sabár sauṋge liilá kare

With waves of melody and alluring colors,

In what way did You brighten this world?

Tell me please, oh please tell me.

With sweet elements in pleasing shapes,

For everyone Your divine sport takes place.

Com ondas de melodia e cores sedutoras,

De que forma iluminaste este mundo?

Diz-me por favor, oh por favor diz-me.

Com elementos doces em formas agradáveis,

Para todos se realiza o Teu divino desporto.

Martye mátále jyotsnánishiithe

Aruńa chavite svarńima práte

Kańakáiṋjali campakakali

Sabáre chuṋile nija kare

On earth You gave delight with moonlit nights

And with the golden morning's crimson glow.

Magnolia buds and rites for brides...

You touched everybody, making Your own.

Na terra, Tu deste prazer com noites de luar

E com o brilho carmesim da manhã dourada.

Botões de magnólia e ritos para noivas...

A todos tocaste, fazendo-Te teu.

Chande o tále dyuloke dolále

Rámdhanu rauṋ nabhe eṋke dile

Sabár áŕále lukáye paŕile

Vicitra tava liilásáre

With rhythm and melody You swayed heaven;

With rainbow colors the sky You did paint.

Behind a veil You hid from everyone

Through the motley gist of Your game.

Com ritmo e melodia balançastes o céu;

Com as cores do arco-íris pintastes o céu.

Por detrás de um véu, escondeste-te de todos

Através da essência heterogênea do Teu jogo.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Suratarauṋge mohana rauṋe por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0772 Suratarauṋge mohana rauṋe