Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0773
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0774
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Bakuler phulguli jhare paŕeche
|Tomári ásháy din gune jái
Áshár pradiipkháni niviyá geche
Hiyá alakáy dekhile ná


Phuler parág kothá bhásiyá geche
Vyathita mánase tomár sakáshe


|The [[wikipedia:Mimusops_elengi|bakul]] flowers have dropped to the ground.
Jete ceye jete páre je ná
Those tiny sparks of hope have all gone out,


But whereto has the floral pollen floated away.
|Hoping for You only I've been counting days,
|'''As flores de bakul caíram no chão.'''
But into my mind's heaven You did not gaze.
'''As pequenas centelhas de esperança apagaram-se,'''


'''Mas para onde foi o pólen floral?'''
Now I stand before You with pain-filled psyche,
 
Wanting to go near yet unable to proceed.
|'''Esperando apenas por Ti Tenho contado os dias,'''
'''Mas no céu da minha mente Tu não olhaste.'''
 
'''Agora estou diante de Ti com a psique cheia de dor,'''
 
'''Querendo aproximar-me, mas incapaz de prosseguir.'''
|-
|-
|Álo áṋdháre cale tomár liilá
|Hrdaya jamuná shukáiyá geche
Sabáy niye sadá karicho khelá
Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche


Kabhu d́hálo madhu kabhu náo go shudhu
Ná páoyár vyathá ashrusajal


(Phal) Pábai jakhan phul jhariyá geche
Haye je ut́heche bujhile ná
|With and without light Your game goes on;
|My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has dried up;
Ever You've been playing with everyone.
The heartstrings have been cut.


Sometimes You give honey; sometimes You only take it...
Tearful pain of non-attainment


When flowers fall, we might get fruit.
Has arisen; didn't You comprehend?
|'''Com e sem luz O teu jogo continua;'''
|'''O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada ao lado do rio Yamuna. Junto a esse rio, Krsna brincava com Seus amigos de infância. Portanto, o rio simboliza o desejo de estar com Deus.</ref> '''do meu coração secou;'''
'''Sempre tens jogado com todos.'''
'''As cordas do coração foram cortadas.'''


'''Às vezes dás mel; às vezes só o tomas...'''
'''A dor dilacerante da não realização'''


'''Quando as flores caem, podemos ter frutos.'''
'''Surgiu; Tu não compreendeste?'''


|-
|-
|Tava rathacakra sadá ávartita
|Nrtyera tále tále cale jáo
Duhkhe sukhe parivartita
Virahii hiyáre bhuláite cáo


E sab jáni bujhi nai ácambita
Ashrur váńii bhásáiyá dáo


(Dekho) Jhará bakul tava máláy eseche
Maramer váńii shunile ná
|Ever spinning are Your chariot wheels;
|You go on ever in a dance cadence,
From pleasure to pain they are rotating.
You'd ignore the heart estranged.


That much I realize, and so is it any surprise...
You cast adrift all words of tears;


Lo, the fallen bakul have returned on Your garland.
My soul's message, didn't You hear?
|'''Sempre a girar estão as rodas da Tua carruagem;'''
|'''Tu continuas sempre numa cadência de dança,'''
'''Do prazer à dor estão a girar.'''
'''Tu ignoras o coração afastado.'''


'''Isso eu percebo, e por isso não é de admirar...'''
'''Deixaste de lado todas as palavras de lágrimas;'''


'''Eis que os bakul caídos voltaram na Tua grinalda.'''
'''A mensagem da minha alma, não ouviste?'''


|}
|}
Linha 64: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___773%20BAKULER%20PHU%27L%20GULI%20JHARE%20PAR%27ECHE.mp3 canção] Bakuler phulguli jhare paŕeche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___774%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20GUN%27E%20JA%27I.mp3 canção] Tomári ásháy din gune jái por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0773 Bakuler phulguli jhare paŕeche]]
[[Canção 0774 Tomári ásháy din gune jái]]

Revisão das 03h21min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomári ásháy din gune jái

Hiyá alakáy dekhile ná

Vyathita mánase tomár sakáshe

Jete ceye jete páre je ná

Hoping for You only I've been counting days,

But into my mind's heaven You did not gaze.

Now I stand before You with pain-filled psyche,

Wanting to go near yet unable to proceed.

Esperando apenas por Ti Tenho contado os dias,

Mas no céu da minha mente Tu não olhaste.

Agora estou diante de Ti com a psique cheia de dor,

Querendo aproximar-me, mas incapaz de prosseguir.

Hrdaya jamuná shukáiyá geche

Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche

Ná páoyár vyathá ashrusajal

Haye je ut́heche bujhile ná

My heart's Jamuna has dried up;

The heartstrings have been cut.

Tearful pain of non-attainment

Has arisen; didn't You comprehend?

O Jamuna[nb 2] do meu coração secou;

As cordas do coração foram cortadas.

A dor dilacerante da não realização

Surgiu; Tu não compreendeste?

Nrtyera tále tále cale jáo

Virahii hiyáre bhuláite cáo

Ashrur váńii bhásáiyá dáo

Maramer váńii shunile ná

You go on ever in a dance cadence,

You'd ignore the heart estranged.

You cast adrift all words of tears;

My soul's message, didn't You hear?

Tu continuas sempre numa cadência de dança,

Tu ignoras o coração afastado.

Deixaste de lado todas as palavras de lágrimas;

A mensagem da minha alma, não ouviste?

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada ao lado do rio Yamuna. Junto a esse rio, Krsna brincava com Seus amigos de infância. Portanto, o rio simboliza o desejo de estar com Deus.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomári ásháy din gune jái por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0774 Tomári ásháy din gune jái