Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0774
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0775
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomári ásháy din gune jái
|Ámár jiivan dhanya karecho
Hiyá alakáy dekhile ná
Tomár apár priiti d́hele


Vyathita mánase tomár sakáshe
Nandita kare chanda bharecho


Jete ceye jete páre je ná
Tomár atul liiláchale


|Hoping for You only I've been counting days,
|Fortunate You've made my life,
But into my mind's heaven You did not gaze.
Conferring Your boundless love.


Now I stand before You with pain-filled psyche,
Cadence You've packed for delight,


Wanting to go near yet unable to proceed.
Through pretext of Your matchless sport.
|'''Esperando apenas por Ti Tenho contado os dias,'''
|'''Afortunada tornaste a minha vida,'''
'''Mas no céu da minha mente Tu não olhaste.'''
'''Conferindo o teu amor sem limites.'''


'''Agora estou diante de Ti com a psique cheia de dor,'''
'''Cadência que embalaste para o deleite,'''


'''Querendo aproximar-me, mas incapaz de prosseguir.'''
'''Com o pretexto do teu inigualável desporto.'''
|-
|-
|Hrdaya jamuná shukáiyá geche
|Mamatár madhu enechile baṋdhu
Marmatantrii chiṋŕiyá paŕeche
Ámáre bharáte bháváloke shudhu


Ná páoyár vyathá ashrusajal
Hiyá upaciyá utsarjiyá


Haye je ut́heche bujhile ná
Aphurán práń bharechile
|My heart's [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] has dried up;
|Lover, You'd brought kinship's honey
The heartstrings have been cut.
To load me with thought's splendor only.


Tearful pain of non-attainment
The devout and effusive heart


Has arisen; didn't You comprehend?
You had filled with endless vigor.
|'''O Jamuna'''<ref group="nb">Gokul, onde Krsna cresceu, está localizada ao lado do rio Yamuna. Junto a esse rio, Krsna brincava com Seus amigos de infância. Portanto, o rio simboliza o desejo de estar com Deus.</ref> '''do meu coração secou;'''
|'''Amante, trouxeste o mel da afinidade'''
'''As cordas do coração foram cortadas.'''
'''Para carregar-me apenas com o esplendor do pensamento.'''


'''A dor dilacerante da não realização'''
'''O coração devoto e efusivo'''


'''Surgiu; Tu não compreendeste?'''
'''Tu encheste de vigor sem fim.'''


|-
|-
|Nrtyera tále tále cale jáo
|Cáo nái kichu náo nái kichu
Virahii hiyáre bhuláite cáo
Shata doś jene bhávo niko niicu


Ashrur váńii bhásáiyá dáo
Calite balecho path dhare rju


Maramer váńii shunile ná
Jyotir dháráy jharechile
|You go on ever in a dance cadence,
You'd ignore the heart estranged.


You cast adrift all words of tears;
Ananta diip jvelechile (tumi)
|For naught You crave, and You take nothing;
Knowing my many flaws, You don't despise me.


My soul's message, didn't You hear?
Straight along the path You've told to proceed
|'''Tu continuas sempre numa cadência de dança,'''
'''Tu ignoras o coração afastado.'''


'''Deixaste de lado todas as palavras de lágrimas;'''
By the stream of light You had shed;


'''A mensagem da minha alma, não ouviste?'''
The lamp eternal You'd ignited.
|'''Por nada anseias, e nada tomas;'''
'''Conhecendo meus muitos defeitos, não me desprezas.'''
 
'''Pelo caminho que me mandaste seguir'''
 
'''Pela corrente de luz que derramaste;'''
 
'''A lâmpada eterna que acendeste.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___774%20TOMA%27RI%20A%27SHA%27Y%20DIN%20GUN%27E%20JA%27I.mp3 canção] Tomári ásháy din gune jái por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___775%20A%27MA%27R%20JIIVAN%20DHANYA%20KARECHO.mp3 canção] Ámár jiivan dhanya karecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0774 Tomári ásháy din gune jái]]
[[Canção 0775 Ámár jiivan dhanya karecho]]

Revisão das 03h56min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár jiivan dhanya karecho

Tomár apár priiti d́hele

Nandita kare chanda bharecho

Tomár atul liiláchale

Fortunate You've made my life,

Conferring Your boundless love.

Cadence You've packed for delight,

Through pretext of Your matchless sport.

Afortunada tornaste a minha vida,

Conferindo o teu amor sem limites.

Cadência que embalaste para o deleite,

Com o pretexto do teu inigualável desporto.

Mamatár madhu enechile baṋdhu

Ámáre bharáte bháváloke shudhu

Hiyá upaciyá utsarjiyá

Aphurán práń bharechile

Lover, You'd brought kinship's honey

To load me with thought's splendor only.

The devout and effusive heart

You had filled with endless vigor.

Amante, trouxeste o mel da afinidade

Para carregar-me apenas com o esplendor do pensamento.

O coração devoto e efusivo

Tu encheste de vigor sem fim.

Cáo nái kichu náo nái kichu

Shata doś jene bhávo niko niicu

Calite balecho path dhare rju

Jyotir dháráy jharechile

Ananta diip jvelechile (tumi)

For naught You crave, and You take nothing;

Knowing my many flaws, You don't despise me.

Straight along the path You've told to proceed

By the stream of light You had shed;

The lamp eternal You'd ignited.

Por nada anseias, e nada tomas;

Conhecendo meus muitos defeitos, não me desprezas.

Pelo caminho que me mandaste seguir

Pela corrente de luz que derramaste;

A lâmpada eterna que acendeste.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár jiivan dhanya karecho por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0775 Ámár jiivan dhanya karecho