Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0777
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0778
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Tomári bharasáy májh dariyáy
|Ámár ghare tumi ele
Bhese jáy jiivantarii ámár
Cale gele kena


Pratikúlatáy náhi se theme jáy
Jábár jadi icchá chilo


Náhi kare háhákár
Kena ele hena


|Relying on You only amid the sea,
|In my shrine You arrived;
My ship of life keeps sailing.
Why then did You go?


It does not halt for opposition,
If leaving was Your desire,


Nor does it ever lament.
Why did You come like so.
|'''Confiando apenas em Ti no meio do mar,'''
|'''No meu santuário chegaste;'''
'''O meu barco da vida continua a navegar.'''
'''Porque te foste embora?'''


'''Não pára por oposição,'''
'''Se partir era o Teu desejo,'''


'''Nem nunca se lamenta.'''
'''Porque vieste assim.'''
|-
|-
|Tumi je nidán karuńánidhán
|Mahákáshe tárár jhilik
Tomáre sadá smari sadá prańám kari
Jváliye dile hájár máńik


Tomári áshiise egiye jái hese
Sabái ghire balle more


Krpákańá niye sáthe tomár
Jete dile kena
|You're the fountainhead of mercy;
Ever I remember You, and I bow before Thee.


By Your blessing I go ahead with a smile on my face,
Se ábár áse jena
|The stars flash on the firmament;
You set alight a thousand gems.


Carrying along with me a speck of Your divine grace.
Surrounding me, they all said:
|'''Tu és a fonte da misericórdia;'''
'''Sempre me lembro de Ti, e me inclino diante de Ti.'''


'''Com a Tua bênção, sigo em frente com um sorriso no rosto,'''
"How could you let Him depart...


'''Levando comigo um grãozinho da Tua divina graça.'''
He should come again."
|'''As estrelas brilham no firmamento;'''
'''Acendeste mil pedras preciosas.'''
 
'''Em volta de mim, todos diziam:'''
 
'''"Como pudeste deixá-Lo partir...'''
 
'''Ele devia voltar".'''


|-
|-
|Tomári sure ráge tomári anuráge
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
Madhu jame mor práńera paráge
Shishire kathá ná phot́e


Tomári nám niye tomári giiti geye
Diighir kamal náhi phot́e


Tomáre bujhiyáchi sár
Káṋde je ekhano
|With Your music and Your love sublime,
|Weeping, the jasmines sprawl in dust;
A sweetness accrues to the pollen of my life.
With dew they do not open up.


Taking Your holy name and Your songs ever singing,
The lilies of the pond don't blossom,


I have realized You to be the very best of me.
Even now they sob.
|'''Com a Tua música e o Teu amor sublimes,'''
|'''Chorando, os jasmins'''<ref group="nb">O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''se espalham no pó;'''
'''Uma doçura se acrescenta ao pólen da minha vida.'''
'''Com orvalho não se abrem.'''


'''Tomando o Teu santo nome e os Teus cânticos sempre a cantar,'''
'''Os lírios da lagoa não florescem,'''


'''percebi que és o melhor de mim.'''
'''Mesmo agora eles soluçam.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___777%20TOMA%27RI%20BHAROSA%27Y%20MA%27JH%20DARIYA%27Y.mp3 canção] Tomári bharasáy májh dariyáy por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0777 Tomári bharasáy májh dariyáy]]
[[Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]

Revisão das 04h51min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámár ghare tumi ele

Cale gele kena

Jábár jadi icchá chilo

Kena ele hena

In my shrine You arrived;

Why then did You go?

If leaving was Your desire,

Why did You come like so.

No meu santuário chegaste;

Porque te foste embora?

Se partir era o Teu desejo,

Porque vieste assim.

Mahákáshe tárár jhilik

Jváliye dile hájár máńik

Sabái ghire balle more

Jete dile kena

Se ábár áse jena

The stars flash on the firmament;

You set alight a thousand gems.

Surrounding me, they all said:

"How could you let Him depart...

He should come again."

As estrelas brilham no firmamento;

Acendeste mil pedras preciosas.

Em volta de mim, todos diziam:

"Como pudeste deixá-Lo partir...

Ele devia voltar".

Shiuli keṋde dhúloy lot́e

Shishire kathá ná phot́e

Diighir kamal náhi phot́e

Káṋde je ekhano

Weeping, the jasmines sprawl in dust;

With dew they do not open up.

The lilies of the pond don't blossom,

Even now they sob.

Chorando, os jasmins[nb 2] se espalham no pó;

Com orvalho não se abrem.

Os lírios da lagoa não florescem,

Mesmo agora eles soluçam.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena