Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0778
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0779
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Ámár ghare tumi ele
|Ogo madhupa tumi eso ámár káche
Cale gele kena
Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy


Jábár jadi icchá chilo
Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip


Kena ele hena
Mor álo nabhoniile háráiyá jáy


|In my shrine You arrived;
|Oh Honeybee, please come close to me;
Why then did You go?
See that now my nectar's almost spent.


If leaving was Your desire,
You're the moon of the sky, I'm an earthly light;


Why did You come like so.
My effulgence, it gets lost in the vast firmament.
|'''No meu santuário chegaste;'''
|'''Oh Abelha, por favor aproxima-te de mim;'''
'''Porque te foste embora?'''
'''Vê que agora o meu néctar está quase gasto.'''


'''Se partir era o Teu desejo,'''
'''Tu és a lua do céu, eu sou uma luz terrena;'''


'''Porque vieste assim.'''
'''A minha refulgência, perde-se no vasto firmamento.'''
|-
|-
|Mahákáshe tárár jhilik
|Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu
Jváliye dile hájár máńik
Prati pale se je jamá haye áche


Sabái ghire balle more
Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu


Jete dile kena
Prati kśańe se je udvege rayeche


Se ábár áse jena
Tumi ásile ná dhará dile je ná
|The stars flash on the firmament;
You set alight a thousand gems.


Surrounding me, they all said:
Bheve tomár kathá man asiimete dháy
|Darling, my stored-up nectar, it was all for You,
At every moment that it's been accrued.


"How could you let Him depart...
My beguiled heart craves only Thee,


He should come again."
But every second it stays worried.
|'''As estrelas brilham no firmamento;'''
'''Acendeste mil pedras preciosas.'''


'''Em volta de mim, todos diziam:'''
You did not appear, affording Your embrace;


'''"Como pudeste deixá-Lo partir...'''
Contemplating You, minds chase the Uncontained.
|'''Querida, o meu néctar acumulado, foi todo para Ti,'''
'''Em cada momento que foi acumulado.'''


'''Ele devia voltar".'''
'''O meu coração enganado anseia apenas por Ti,'''
 
'''Mas a cada segundo fica preocupado.'''
 
'''Tu não apareceste, oferecendo o Teu abraço;'''
 
'''Contemplando-Te, as mentes perseguem o Incontido.'''


|-
|-
|Shiuli keṋde dhúloy lot́e
|Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati
Shishire kathá ná phot́e
Tuccha nahe tabu jeno e priiti


Diighir kamal náhi phot́e
Tumi ásile ná bhálo básile ná


Káṋde je ekhano
Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy
|Weeping, the jasmines sprawl in dust;
|Against the vast sky my lamp of hope, it is most trivial;
With dew they do not open up.
But still You know this love of mine is not small at all.


The lilies of the pond don't blossom,
Favor You showed not to me, as You did not arrive;


Even now they sob.
You never made me realize that nothing ever dies.
|'''Chorando, os jasmins'''<ref group="nb">O jasmim de floração nocturna, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas abrem ao anoitecer e fecham ao amanhecer. Esta flor é a flor oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''se espalham no pó;'''
|'''Contra o vasto céu, a minha lâmpada de esperança, é muito trivial;'''
'''Com orvalho não se abrem.'''
'''Mas ainda assim Tu sabes que este meu amor não é nada pequeno.'''


'''Os lírios da lagoa não florescem,'''
'''Favor não me mostraste, pois não chegaste;'''


'''Mesmo agora eles soluçam.'''
'''Nunca me fizeste ver que nada jamais morre.'''


|}
|}
Linha 76: Linha 82:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___778%20A%27MA%27R%20GHARE%20TUMI%20ELE.mp3 canção] Ámár ghare tumi ele, cale gele kena por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___779%20OGO%20MADHUPA%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canção] Ogo madhupa tumi eso ámár káche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0778 Ámár ghare tumi ele, cale gele kena]]
[[Canção 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche]]

Revisão das 04h58min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ogo madhupa tumi eso ámár káche

Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy

Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip

Mor álo nabhoniile háráiyá jáy

Oh Honeybee, please come close to me;

See that now my nectar's almost spent.

You're the moon of the sky, I'm an earthly light;

My effulgence, it gets lost in the vast firmament.

Oh Abelha, por favor aproxima-te de mim;

Vê que agora o meu néctar está quase gasto.

Tu és a lua do céu, eu sou uma luz terrena;

A minha refulgência, perde-se no vasto firmamento.

Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu

Prati pale se je jamá haye áche

Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu

Prati kśańe se je udvege rayeche

Tumi ásile ná dhará dile je ná

Bheve tomár kathá man asiimete dháy

Darling, my stored-up nectar, it was all for You,

At every moment that it's been accrued.

My beguiled heart craves only Thee,

But every second it stays worried.

You did not appear, affording Your embrace;

Contemplating You, minds chase the Uncontained.

Querida, o meu néctar acumulado, foi todo para Ti,

Em cada momento que foi acumulado.

O meu coração enganado anseia apenas por Ti,

Mas a cada segundo fica preocupado.

Tu não apareceste, oferecendo o Teu abraço;

Contemplando-Te, as mentes perseguem o Incontido.

Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati

Tuccha nahe tabu jeno e priiti

Tumi ásile ná bhálo básile ná

Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy

Against the vast sky my lamp of hope, it is most trivial;

But still You know this love of mine is not small at all.

Favor You showed not to me, as You did not arrive;

You never made me realize that nothing ever dies.

Contra o vasto céu, a minha lâmpada de esperança, é muito trivial;

Mas ainda assim Tu sabes que este meu amor não é nada pequeno.

Favor não me mostraste, pois não chegaste;

Nunca me fizeste ver que nada jamais morre.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ogo madhupa tumi eso ámár káche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche