Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0779
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0780
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|Ogo madhupa tumi eso ámár káche
|Kon atiite sei kon atiite
Mor madhu dekha áji phuráiyá jáy
Tava mana madhute


Tumi ákásher cáṋd ámi mát́ira pradiip
Sundara dhará tumi raciyáchile


Mor álo nabhoniile háráiyá jáy
Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi


|Oh Honeybee, please come close to me;
Tárá phut́iyechilo nabhoniile
See that now my nectar's almost spent.


You're the moon of the sky, I'm an earthly light;
|In what yesteryear, on what ancient day,
With sweet nectar from Your psyche,


My effulgence, it gets lost in the vast firmament.
Did You build this lovely world?
|'''Oh Abelha, por favor aproxima-te de mim;'''
'''Vê que agora o meu néctar está quase gasto.'''


'''Tu és a lua do céu, eu sou uma luz terrena;'''
Oh Lord, Your cognition and intuition


'''A minha refulgência, perde-se no vasto firmamento.'''
Made a star rise in the vast blue sky.
|-
|'''Em que dia antigo, em que dia antigo,'''
|Mor saiṋcita madhu tomá lági baṋdhu
'''Com doce néctar da Tua psique,'''
Prati pale se je jamá haye áche


Mor vaiṋcita hiyá cáhe tomáre shudhu
'''Construíste este mundo encantador?'''


Prati kśańe se je udvege rayeche
'''Oh Senhor,'''<ref group="nb">Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.</ref> '''Tua cognição e intuição'''


Tumi ásile ná dhará dile je ná
'''Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.'''
 
|-
Bheve tomár kathá man asiimete dháy
|Tava manapavane tarii ujáne
|Darling, my stored-up nectar, it was all for You,
Bhásiyechile kono máná ná mene
At every moment that it's been accrued.
 
My beguiled heart craves only Thee,
 
But every second it stays worried.


You did not appear, affording Your embrace;
Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy


Contemplating You, minds chase the Uncontained.
Randhre randhre práń bhariye dile
|'''Querida, o meu néctar acumulado, foi todo para Ti,'''
|By Your hidden will, a ship travels upstream;
'''Em cada momento que foi acumulado.'''
You'd made it sail, heeding no warning.


'''O meu coração enganado anseia apenas por Ti,'''
In the cycle of Your maya, the expression of Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]],


'''Mas a cada segundo fica preocupado.'''
With life-breath You imbued every single pore.
|'''Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;'''
'''Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.'''


'''Tu não apareceste, oferecendo o Teu abraço;'''
'''No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,'''


'''Contemplando-Te, as mentes perseguem o Incontido.'''
'''Impregnaste cada poro com o sopro da vida.'''


|-
|-
|Mor áshá diip mahákáshe tuccha ati
|Atiite chile tumi varttamáne ácho
Tuccha nahe tabu jeno e priiti
Bhaviśyater chavi eṋke calecho


Tumi ásile ná bhálo básile ná
Tumi sabára giiti tumi sabára priiti


Bujháye dile ná kabhu kichu ná phuráy
Sabár madhur smrti práńe pashile
|Against the vast sky my lamp of hope, it is most trivial;
|In the hoary past You were, and at present You are,
But still You know this love of mine is not small at all.
Ever You've endured, etching an image of the future.


Favor You showed not to me, as You did not arrive;
For everyone You're the hymn and its satisfaction;


You never made me realize that nothing ever dies.
As everyone's sweet memory, You entered the heart.
|'''Contra o vasto céu, a minha lâmpada de esperança, é muito trivial;'''
|'''No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,'''
'''Mas ainda assim Tu sabes que este meu amor não é nada pequeno.'''
'''Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.'''


'''Favor não me mostraste, pois não chegaste;'''
'''Para todos és o hino e a sua satisfação;'''


'''Nunca me fizeste ver que nada jamais morre.'''
'''Como a doce memória de todos, entraste no coração.'''


|}
|}
Linha 82: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___779%20OGO%20MADHUPA%20TUMI%20ESO%20A%27MA%27R%20KA%27CHE.mp3 canção] Ogo madhupa tumi eso ámár káche por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___780%20KON%20ATIITE%2C%20SEI%2C%20KON%20ATIITE.mp3 canção] Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0779 Ogo madhupa tumi eso ámár káche]]
[[Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite]]

Revisão das 05h07min de 13 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kon atiite sei kon atiite

Tava mana madhute

Sundara dhará tumi raciyáchile

Tava prajiṋá bodhi ohe sthitodadhi

Tárá phut́iyechilo nabhoniile

In what yesteryear, on what ancient day,

With sweet nectar from Your psyche,

Did You build this lovely world?

Oh Lord, Your cognition and intuition

Made a star rise in the vast blue sky.

Em que dia antigo, em que dia antigo,

Com doce néctar da Tua psique,

Construíste este mundo encantador?

Oh Senhor,[nb 2] Tua cognição e intuição

Fizeram surgir uma estrela no vasto céu azul.

Tava manapavane tarii ujáne

Bhásiyechile kono máná ná mene

Tava cakra máyáy tava liilá dyotanáy

Randhre randhre práń bhariye dile

By Your hidden will, a ship travels upstream;

You'd made it sail, heeding no warning.

In the cycle of Your maya, the expression of Your liila,

With life-breath You imbued every single pore.

Pela Tua vontade oculta, um navio viaja rio acima;

Fizeste-o navegar, sem dar atenção a qualquer aviso.

No ciclo do Teu maya, a expressão da Tua liila,

Impregnaste cada poro com o sopro da vida.

Atiite chile tumi varttamáne ácho

Bhaviśyater chavi eṋke calecho

Tumi sabára giiti tumi sabára priiti

Sabár madhur smrti práńe pashile

In the hoary past You were, and at present You are,

Ever You've endured, etching an image of the future.

For everyone You're the hymn and its satisfaction;

As everyone's sweet memory, You entered the heart.

No passado antigo Tu eras, e no presente Tu és,

Sempre suportaste, gravando uma imagem do futuro.

Para todos és o hino e a sua satisfação;

Como a doce memória de todos, entraste no coração.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves
  2. Stithodadhi (স্থিতোদধি) não é um nome comum para Deus. Literalmente, significaria um habitante do oceano, um habitante do mar. Mas como este verso descreve um “tempo” antes da criação do universo, o mar é claramente o oceano da consciência. O habitante deve então ser o próprio Parama Purusa, a Consciência Suprema.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kon atiite sei kon atiite por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0780 Kon atiite sei kon atiite