Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0090
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0182
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Hiranmaya de Medeiros Cunha </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref>
|-
|-
|Hemante mor phuler sáji bharbe go
|Sabár citta áj eki sure udgiita
Bharbe tomár práńer choṋyáte
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy
|In prewinter, oh my flower-tray, it will be full;
It will be full of Your vital touch.
|'''No pré-inverno, oh, minha bandeja de flores, ela estará cheia;'''
'''Estará cheio de Seu toque vital.'''
|-
|Phulerá sab jácche sare
Avaheláy anádare


Tári májhe járá áche
Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe


Rauṋiin pośák parbe go
Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Everyone dances ahead, in thought of the One...


Parbe tomár práńer choṋyáte
In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,
|All the flowers are withdrawing
From neglect, from inattention.


Among them there are some
Facing in the same direction, they hasten forward.
|'''Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,'''
'''Cada uma dança avante, no pensamento do Único,'''


Who will wear colored garments...
'''No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar'''


They will dress in Your vital touch.
'''Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente'''
|'''Todas as flores estão se retirando'''
'''Por negligência, por desatenção.'''
 
'''Entre elas há algumas'''
 
'''Que usarão roupas coloridas...'''
 
'''Elas se vestirão com Seu toque vital.'''
|-
|-
|Nám ná jáná gácher pare
|Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
Pákhiirá sab chot́t́a niiŕe
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy
 
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
Tomár námi ápan mane karbe go
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.
 
|'''Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único'''
Karbe tomár práńer choṋyáte
'''Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia.'''  
|Upon the trees, names unknown,
The birds all in tiny abodes,
 
They'll deem Your name as their own,
 
They'll think so by Your vital touch.
|'''Sobre as árvores, nomes desconhecidos,'''
'''Os pássaros, todos em pequenas moradas,'''
 
'''Considerarão Seu nome como o deles,'''
 
'''Eles pensarão assim por Seu toque vital.'''
|-
|-
|Tomár mane ámi áchi
|Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
Rauṋete rauṋ mishiyechi
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy
 
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
Tomár sure sur miliye
A stream of nectar showers down, taking with it one and all.
 
|'''com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,'''  
Sudháy jhare paŕbe go
'''Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos.'''
 
Paŕbe tomár práńer choṋyáte
|In Your mind do I exist...
I've made my hue mingle with Yours;
 
In Your tune, my tune is mixed...
 
Oh it will exude nectar;
 
It will drip with Your vital touch.
|'''Em Sua mente eu existo...'''
'''Fiz com que minha tonalidade se misturasse à Sua;'''
 
'''Em Sua melodia, minha melodia é misturada...'''
 
'''Oh, ela exalará néctar;'''
 
'''Gotejará com Seu toque vital.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 43:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__90%20HEMANTE%20MOR%20PHU%27LE%20SA%27JI%202.mp3 canção] Hemante mor phuler sáji bharbe go cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canção] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go|<br /><br />Canção 0090 Hemante mor phuler sáji bharbe go]]
[[Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita|<br /><br />Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]]

Revisão das 04h52min de 26 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Sabár citta áj eki sure udgiita

Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy

Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe

Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy

Today, in just one melody, every mind is sung aloud;

Everyone dances ahead, in thought of the One...

In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,

Facing in the same direction, they hasten forward.

Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,

Cada uma dança avante, no pensamento do Único,

No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar

Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente

Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare

Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy

On Earth, everybody's bound by the One's love-string;

On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.

Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único

Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia.

Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe

Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy

With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,

A stream of nectar showers down, taking with it one and all.

com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,

Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos.

Notas

  1. Traduzido por Surainjana Lima

Gravaçōes

  • Ouça a canção Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita