Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0090 |
sandbox 0182 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Sabár citta áj eki sure udgiita | ||
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy | |||
Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe | |||
Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy | |||
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud; | |||
Everyone dances ahead, in thought of the One... | |||
In the One's boundless love, in His sweet-sounding house, | |||
Facing in the same direction, they hasten forward. | |||
|'''Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,''' | |||
'''Cada uma dança avante, no pensamento do Único,''' | |||
'''No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar''' | |||
'''Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente''' | |||
|- | |- | ||
| | |Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare | ||
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy | |||
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string; | |||
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony. | |||
|'''Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único''' | |||
'''Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia.''' | |||
|''' | |||
''' | |||
|- | |- | ||
| | |Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe | ||
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy | |||
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed, | |||
A stream of nectar showers down, taking with it one and all. | |||
|'''com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,''' | |||
'''Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos.''' | |||
| | |||
|''' | |||
''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 43: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canção] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita|<br /><br />Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]] | ||
Revisão das 04h52min de 26 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Sabár citta áj eki sure udgiita
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy |
Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Everyone dances ahead, in thought of the One... In the One's boundless love, in His sweet-sounding house, Facing in the same direction, they hasten forward. |
Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,
Cada uma dança avante, no pensamento do Único, No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente |
| Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy |
On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony. |
Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único
Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia. |
| Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy |
With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
A stream of nectar showers down, taking with it one and all. |
com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,
Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Surainjana Lima
Gravaçōes
- Ouça a canção Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse