Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0983
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0984
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje
|(Ámi) Tomár tarei jege áchi
Ali guiṋjare kena háy
Tomár pradiip háte niye


Niipanikuiṋje mana niilábje
Tomár krpá sadá jáci


Kár álo áji jhalakáy
|I keep awake only for Thee.
Taking Your lamp in hand,


|Swarming in this myrtle grove of mine,
Your mercy ever I beseech.
Oh dear, why buzz the bumblebees?
|'''Me mantenho acordado somente para Ti.'''
'''Tomando Sua lâmpada na mão,'''


In the kadam bower's blue lotus of mind,
'''Imploro sempre por Sua misericórdia.'''
 
Whose light is shining presently?
|'''Movendo como enxame neste meu bosque de murtas,'''
'''Oh, querido, por que zumbem as abelhas?'''
 
'''No lótus azul da mente do caramanchão de kadam,'''
 
'''De quem é a luz que está brilhando agora?'''
|-
|-
|Maner májháre malay bahiche
|(Ámi) Tomár pather dhúlireńu
Kusuma pavane ketakii kahiche
Mahodadhir kańiká


Áj jege tháko áṋkhi mele rákho
Áṋdhár pather khadyot go


Se pathik dhará dite cáy
Saritár upaliká
|Within the mind a southern breeze has blown;
And in that warming wind [[wikipedia:Pandanus|screwpine]] have told:


"Keep awake, keep your eyes peeled today;
Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday


The Traveler wants to grant His embrace"
Áshár áloy beṋce áchi
|'''Dentro da mente soprou uma brisa do sul;'''
|On Your passage I am but a mote of dust,
'''E nesse vento aquecedor, o Pandanus disse:'''
A wee droplet in the sea...


'''"Fique acordado, mantenha seus olhos abertos hoje;'''
Just a firefly on roads lightless,


'''O Viajante quer lhe dar um abraço"'''
A tiny pebble in the stream.


|-
With confidence confined and my heart broke,
|Phágun eseche águn jveleche
Vrthá vana májhe palásher gáche


(Áji) Sheś varaśáy púrále ásháy
I survive on a mere ray of hope.
|'''Em Sua passagem, sou apenas um cisco de poeira,'''
'''Uma pequena gota no mar...'''


Saráile sab kuyásháy
'''Apenas um vaga-lume em estradas sem luz,'''
|[[wikipedia:Falgun|Phalgun]] has arrived; a fire it has lit
Upon the fruitless [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] trees of forest.


Now the rains have ended with hope fulfilled;
'''Um pequeno seixo na correnteza.'''


All the fog is lifted.
'''Com a confiança confinada e meu coração partido,'''
|'''Phalgun chegou; um fogo ele acendeu'''
'''Sobre as palashs infrutíferas da floresta.'''


'''Agora as chuvas se encerraram com a esperança cumprida;'''
'''Sobrevivo com um mero raio de esperança.'''


'''Toda a neblina se dissipou.'''
|-
|Bojha hiyá dekha cáhiyá
Tomár pathei calechi
|Fathom my heart, perceive my yearning;
On Your path alone, I have journeyed.
|'''Sondai meu coração, percebei meu anseio;'''
'''Somente em Vosso caminho, eu viajei.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 64:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___983%20MAMA%20MA%27DHAVII%20KUNJE%20PUNJE%20PUNJE.mp3 canção] Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___984%20A%27MI%20TOMA%27R%20TAREI%20JEGE%20A%27CHI.mp3 canção] Ámi tomár tarei jege áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0983 Mama mádhavii kuiṋje puiṋje puiṋje]]
[[Canção 0984 Ámi tomár tarei jege áchi]]

Revisão das 05h30min de 14 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomár tarei jege áchi

Tomár pradiip háte niye

Tomár krpá sadá jáci

I keep awake only for Thee.

Taking Your lamp in hand,

Your mercy ever I beseech.

Me mantenho acordado somente para Ti.

Tomando Sua lâmpada na mão,

Imploro sempre por Sua misericórdia.

(Ámi) Tomár pather dhúlireńu

Mahodadhir kańiká

Áṋdhár pather khadyot go

Saritár upaliká

Ámi ásháy báṋdhá bháuṋgá hrday

Áshár áloy beṋce áchi

On Your passage I am but a mote of dust,

A wee droplet in the sea...

Just a firefly on roads lightless,

A tiny pebble in the stream.

With confidence confined and my heart broke,

I survive on a mere ray of hope.

Em Sua passagem, sou apenas um cisco de poeira,

Uma pequena gota no mar...

Apenas um vaga-lume em estradas sem luz,

Um pequeno seixo na correnteza.

Com a confiança confinada e meu coração partido,

Sobrevivo com um mero raio de esperança.

Bojha hiyá dekha cáhiyá

Tomár pathei calechi

Fathom my heart, perceive my yearning;

On Your path alone, I have journeyed.

Sondai meu coração, percebei meu anseio;

Somente em Vosso caminho, eu viajei.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomár tarei jege áchi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0984 Ámi tomár tarei jege áchi