Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0985
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0986
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Man jiniyá nilo ke se anurágii
|Ánanda ucchal pariveshe
Tandráhárá áṋkhi káhára lági
Se esechilo mor ghare


Mor sab niye kare dilo virágii
Álo bhará niilákáshe


Divánishi kár lági áchi jági
Sabár maner bhitare


|Who is the Lover that vanquished my psyche,
|All around there was lively delight;
For Whose sake my eyes lose sleep?
In my home He had arrived.


Taking my everything, detached He made me;
Effulgence was in the blue sky


For Whose sake am I awake constantly?
And inside everybody's mind.
|'''Quem é o Amante que destruiu minha psique,'''
|'''Em toda parte havia um prazer vivo;'''
'''Por quem meus olhos perdem o sono?'''
'''Em minha casa Ele havia chegado.'''


'''Tomando tudo de mim, desprendido Ele me fez;'''
'''A refulgência estava no céu azul'''


'''Por quem estou constantemente acordado?'''
'''E na mente de todos.'''
|-
|-
|Candanacarcita jyotsnákáshe
|Kanakcaṋpá gandhe bhará
Káhár chavit́i sadá cokhe bháse
Dolancaṋpá átmahárá


Ke se deshátiita ke se kálátiita
Rajaniigandhá vilálo


Táre sadá dekhi tabu darashana mági
Gandha paráń bhare
|On a sandal-coated moonlit sky,
|[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant,
Whose portrait always floats before my eyes?
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed,


Who is He, transcending space and time,
And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed


Whom I always see yet pray that He come into sight?
Their scent to heart's content.
|'''Em um céu enluarado coberto de sândalo,'''
|'''A pluméria estava toda perfumada,'''
'''Cuja imagem sempre flutua diante de meus olhos?'''
'''O lírio-do-brejo estava envergonhado,'''


'''Quem é Ele, transcendendo o espaço e o tempo,'''
'''E as tuberosas distribuíam'''


'''A quem eu sempre vejo e mesmo assim rezo para que Ele apareça?'''
'''Seu perfume à vontade.'''


|-
|-
|Ke se práńe mane ke se hiyára końe
|Bakul taru bicháye phul
Sakal kájer májhe sauṋgopane
Káiṋcaneri shobhá atul


Ke se bhálobáse mrdu mrdu háse
Palásh pare águner dul


Kichutei náhi bhole liilánurágii
Barań karechilo táre
|In life and mind, in heart's recess, Who is He,
|Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees,
Secretly inside my every deed?
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty,


Who is He that loves and smiles very tenderly,
And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings,


The Cosmic Gamesman I cannot forget by any means?
For Him they had received.
|'''Na vida e na mente, no recôndito do coração, Quem é Ele,'''
|'''As flores estavam espalhadas pelos abricós,'''
'''Secretamente dentro de cada ato meu?'''
'''As orquídeas estavam em uma beleza incomparável,'''


'''Quem é Ele, que ama e sorri com muita ternura,'''
'''E a palash usava seus brincos flamejantes,'''


'''O jogador cósmico que não posso esquecer de forma alguma?'''
'''Por Ele elas haviam recebido.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___985%20MAN%20JINIYA%27%20NILO%20KE%20SE%20ANURA%27GII.mp3 canção] Man jiniyá nilo ke se anurágii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canção] Ánanda ucchal pariveshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0985 Man jiniyá nilo ke se anurágii]]
[[Canção 0986 Ánanda ucchal pariveshe]]

Revisão das 05h29min de 15 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ánanda ucchal pariveshe

Se esechilo mor ghare

Álo bhará niilákáshe

Sabár maner bhitare

All around there was lively delight;

In my home He had arrived.

Effulgence was in the blue sky

And inside everybody's mind.

Em toda parte havia um prazer vivo;

Em minha casa Ele havia chegado.

A refulgência estava no céu azul

E na mente de todos.

Kanakcaṋpá gandhe bhará

Dolancaṋpá átmahárá

Rajaniigandhá vilálo

Gandha paráń bhare

Frangipani were all fragrant,

Mariposa were abashed,

And tuberoses dispensed

Their scent to heart's content.

A pluméria estava toda perfumada,

O lírio-do-brejo estava envergonhado,

E as tuberosas distribuíam

Seu perfume à vontade.

Bakul taru bicháye phul

Káiṋcaneri shobhá atul

Palásh pare águner dul

Barań karechilo táre

Blooms were scattered by medlar trees,

Orchids were in matchless beauty,

And palash wore their flaming earrings,

For Him they had received.

As flores estavam espalhadas pelos abricós,

As orquídeas estavam em uma beleza incomparável,

E a palash usava seus brincos flamejantes,

Por Ele elas haviam recebido.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ánanda ucchal pariveshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0986 Ánanda ucchal pariveshe