Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0985 |
sandbox 0986 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ánanda ucchal pariveshe | ||
Se esechilo mor ghare | |||
Álo bhará niilákáshe | |||
Sabár maner bhitare | |||
| | |All around there was lively delight; | ||
In my home He had arrived. | |||
Effulgence was in the blue sky | |||
And inside everybody's mind. | |||
|''' | |'''Em toda parte havia um prazer vivo;''' | ||
''' | '''Em minha casa Ele havia chegado.''' | ||
''' | '''A refulgência estava no céu azul''' | ||
''' | '''E na mente de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Kanakcaṋpá gandhe bhará | ||
Dolancaṋpá átmahárá | |||
Rajaniigandhá vilálo | |||
Gandha paráń bhare | |||
| | |[[wikipedia:Plumeria|Frangipani]] were all fragrant, | ||
[[wikipedia:Hedychium_coronarium|Mariposa]] were abashed, | |||
And [[wikipedia:Agave_amica|tuberoses]] dispensed | |||
Their scent to heart's content. | |||
|''' | |'''A pluméria estava toda perfumada,''' | ||
''' | '''O lírio-do-brejo estava envergonhado,''' | ||
''' | '''E as tuberosas distribuíam''' | ||
''' | '''Seu perfume à vontade.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bakul taru bicháye phul | ||
Káiṋcaneri shobhá atul | |||
Palásh pare águner dul | |||
Barań karechilo táre | |||
| | |Blooms were scattered by [[wikipedia:Mimusops_elengi|medlar]] trees, | ||
[[wikipedia:Bauhinia_variegata|Orchids]] were in matchless beauty, | |||
And [[wikipedia:Butea_monosperma|palash]] wore their flaming earrings, | |||
For Him they had received. | |||
|''' | |'''As flores estavam espalhadas pelos abricós,''' | ||
''' | '''As orquídeas estavam em uma beleza incomparável,''' | ||
''' | '''E a palash usava seus brincos flamejantes,''' | ||
''' | '''Por Ele elas haviam recebido.''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 70: | Linha 70: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___986%20A%27NANDA%20UCCHAL%20PARIVESHE%202.mp3 canção] Ánanda ucchal pariveshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0986 Ánanda ucchal pariveshe]] | ||
Revisão das 05h29min de 15 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ánanda ucchal pariveshe
Se esechilo mor ghare Álo bhará niilákáshe Sabár maner bhitare |
All around there was lively delight;
In my home He had arrived. Effulgence was in the blue sky And inside everybody's mind. |
Em toda parte havia um prazer vivo;
Em minha casa Ele havia chegado. A refulgência estava no céu azul E na mente de todos. |
| Kanakcaṋpá gandhe bhará
Dolancaṋpá átmahárá Rajaniigandhá vilálo Gandha paráń bhare |
Frangipani were all fragrant,
Mariposa were abashed, And tuberoses dispensed Their scent to heart's content. |
A pluméria estava toda perfumada,
O lírio-do-brejo estava envergonhado, E as tuberosas distribuíam Seu perfume à vontade. |
| Bakul taru bicháye phul
Káiṋcaneri shobhá atul Palásh pare águner dul Barań karechilo táre |
Blooms were scattered by medlar trees,
Orchids were in matchless beauty, And palash wore their flaming earrings, For Him they had received. |
As flores estavam espalhadas pelos abricós,
As orquídeas estavam em uma beleza incomparável, E a palash usava seus brincos flamejantes, Por Ele elas haviam recebido. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ánanda ucchal pariveshe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse