Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0989
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0990
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias      </ref>
|-
|-
|Maner gahane ki jáni kemane
|Kár tare tui pathe ghuris
Ajáná sujan elo háy
Ore abodh man


Jáhár vihane sauṋgopane
Jáháre tui khuṋje maris


Áṋkhidháre hiyá upacáy
Se je tor ápan


|I know not how, in the depths of psyche,
|For Whom are you meandering,
Dear me, a strange good man did enter there.
Oh you foolish psyche?


In that man's absence, privately,
The One you have been madly seeking,


My heart swims in tears.
Your very own is He.
|'''Não sei como, nas profundezas da psique,'''
|'''Por quem você está vagando,'''
'''Querido eu, um estranho homem bom entrou lá.'''
'''Oh, sua psique tola?'''


'''Na ausência desse homem, em particular,'''
'''Aquele que você tem procurado loucamente,'''


'''Meu coração nada em lágrimas.'''
'''Ele é seu.'''
|-
|-
|Varaśer par varaś ket́eche
|Maner końe ráte dine
Sudhánidhi mor dúre raye geche
Se jege ray sauṋgopane


Elo etadine ei shubha kśańe
Tári pradiip háte niye


Jyoti tanimáy varaśáy
Ghuris anukśań
|Year after year, away time went;
|Non-stop, inside a mental corner,
My fount of nectar, he stayed absent.
Secretly He stays alert.


At last he turned up at this auspicious moment,
It's His lamp you have been carrying,


In monsoon season, with a subtlety effulgent.
Moving about incessantly.
|'''Ano após ano, o tempo passou;'''
|'''Sem parar, em algum canto da mente,'''
'''Minha fonte de néctar, ele permaneceu ausente.'''
'''Secretamente Ele permanece alerta.'''


'''Por fim, ele apareceu neste momento auspicioso,'''
'''É a lâmpada Dele que você tem carregado,'''


'''Na estação das monções, com uma sutileza refulgente.'''
'''Movendo-se incessantemente.'''


|-
|-
|Diirghakáler klánti ket́eche
|Pathe pathe ghurbi kata
Palake pulake shánti eseche
Náiko re tor samay ata


Tári karuńáy tári mahimáy
Maner końei pábi táre


Rupasamudra jhalakáy
Karle drŕha pań
|My longtime weariness has been severed;
|How long will you be roving path to path?
Peace has arrived in a trice and with a thrill.
So much of time You do not have!


Only by his compassion, only by his greatness,
Only within the mind will you find Him,


An ocean of beauty does glitter.
If you but take determination.
|'''Meu cansaço de longa data se encerrou;'''
|'''Por quanto tempo você ficará vagando de um caminho para outro?'''
'''A paz chegou em um instante e com emoção.'''
'''Você não tem muito tempo!'''


'''Somente por sua compaixão, somente por sua grandeza,'''
'''Somente dentro da mente você O encontrará,'''


'''Um oceano de beleza brilha.'''
'''Apenas se você se determinar.'''


|}
|}
Linha 70: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___989%20MANER%20GAHANE%20KII%20JA%27NI%20KEMANE.mp3 canção] Maner gahane ki jáni kemane cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___990%20KA%27R%20TARE%20TUMI%20PATHE%20GHURIS.mp3 canção] Kár tare tui pathe ghuris cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0989 Maner gahane ki jáni kemane]]
[[Canção 0990 Kár tare tui pathe ghuris]]

Revisão das 15h14min de 15 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kár tare tui pathe ghuris

Ore abodh man

Jáháre tui khuṋje maris

Se je tor ápan

For Whom are you meandering,

Oh you foolish psyche?

The One you have been madly seeking,

Your very own is He.

Por quem você está vagando,

Oh, sua psique tola?

Aquele que você tem procurado loucamente,

Ele é seu.

Maner końe ráte dine

Se jege ray sauṋgopane

Tári pradiip háte niye

Ghuris anukśań

Non-stop, inside a mental corner,

Secretly He stays alert.

It's His lamp you have been carrying,

Moving about incessantly.

Sem parar, em algum canto da mente,

Secretamente Ele permanece alerta.

É a lâmpada Dele que você tem carregado,

Movendo-se incessantemente.

Pathe pathe ghurbi kata

Náiko re tor samay ata

Maner końei pábi táre

Karle drŕha pań

How long will you be roving path to path?

So much of time You do not have!

Only within the mind will you find Him,

If you but take determination.

Por quanto tempo você ficará vagando de um caminho para outro?

Você não tem muito tempo!

Somente dentro da mente você O encontrará,

Apenas se você se determinar.

Notas

  1. Traduzido por Krsna Dias

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kár tare tui pathe ghuris cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0990 Kár tare tui pathe ghuris