Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0182
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0021
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Tradução para o inglés
!Tradução para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Surainjana Lima </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Sabár citta áj eki sure udgiita
|Tumi álojhalamal púrńimádiip
Ekeri bhávaná niye sabái náciyá jáy
Meghlá ráte


Ekeri apár snehe ekeri madhur gehe
Dikbhránter tumi dhruvatárá


Eki mukhapáne ceye sumukher dike dháy
Eklá pathe
|Today, in just one melody, every mind is sung aloud;
Everyone dances ahead, in thought of the One...


In the One's boundless love, in His sweet-sounding house,
Tumi sakal vyathár pare madhura pralep


Facing in the same direction, they hasten forward.
Sabára káche
|'''Hoje, em apenas uma melodia, cada mente canta em alta voz,'''
|You're the glittering full-moon light,
'''Cada uma dança avante, no pensamento do Único,'''
On a cloudy night;


'''No Amor sem fronteiras do Único, na doçura reverberante de Seu lar'''
You're the Cynosure for those who've gone astray,


'''Voltadas para a mesma direção, elas se apressam para frente'''
On a lonesome way;
 
And You're the sweet liniment for every affliction,
 
Within reach of all.
|'''Tu és a luz radiante da lua cheia,'''
'''Numa noite nublada;'''
 
'''Tu és a estrela guia para aqueles que se perderam,'''
 
'''Num caminho solitário;'''
 
'''E Tu és o doce linimento para cada aflição,'''
 
'''Ao alcance de todos.'''
|-
|-
|Ekeri mamatád́ore báṋdhá sabe dhará pare
|Tomáre ceyechi sakala káje
Ekeri amrtasrote sabái miliyá jáy
Ná balá vyathár májhe
|On Earth, everybody's bound by the One's love-string;
 
On the One's ambrosial stream, they all move in harmony.
Árta jeman jáce
|'''Na Terra, todos estão unidos pelo cordão do Amor do Único'''
 
'''Na abundância de Seu manjar, cada um se move em harmonia.'''  
Tomáre ceyechi
|-
 
|Sabákár rúpe rase sabákár bháváveshe
Ácho dine ácho ráte
Sabáre sauṋge niye sudhádhárá varaśáy
 
|With everyone's form and flow, everyone in reverie absorbed,
Ácho sukhe ácho duhkhete
A stream of nectar showers down, taking with it one and all.
 
|'''com a sua forma e fluxo, cada um absorto em arrebatamento,'''  
Ácho sakal calár pathe klesh bhuláte
'''Um riacho de néctar os inunda, levando consigo cada um e todos.'''
 
Sáthe sáthe
|I have yearned for Thee in every deed,
Amid unspoken agonies.
 
In the same way as the wretched pray,
 
Yourself have I craved.
 
Day and night, You are there,
 
In happiness, in misery.
 
On every journey, to assuage my grief,
 
You are always with me.
|'''Anseio por Ti em todos os atos,'''
'''Entre as agonias não ditas.'''
 
'''Da mesma forma que os aflitos rezam,'''
 
'''Eu ansiava por Ti.'''
 
'''Dia e noite, Tu estás lá,'''
 
'''Na felicidade, na miséria.'''
 
'''Em cada jornada, para aliviar a minha dor,'''
 
'''Tu estás sempre comigo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 43: Linha 84:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___182%20SABA%27R%20CITTA%20A%27J%20EKAI%20SURE%20UDGIITA.mp3 canção] Sabár citta áj eki sure udgiita cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__21%20-%20Tumi%20alojhalamal%20purnimadiip.mp3 canção] Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse 
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__21%20TUMI%20A%27LO%20JHALAMAL%20PU%27RN%27IMA%27%20DIIP.mp3 canção] Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   


[[Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita|<br /><br />Canção 0182 Sabár citta áj eki sure udgiita]]
[[Canção 0021 Tumi álojhalamal púrńimádiip|<br /><br />Canção 0021 Tumi álojhalamal púrńimádiip]]

Revisão das 05h18min de 26 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi álojhalamal púrńimádiip

Meghlá ráte

Dikbhránter tumi dhruvatárá

Eklá pathe

Tumi sakal vyathár pare madhura pralep

Sabára káche

You're the glittering full-moon light,

On a cloudy night;

You're the Cynosure for those who've gone astray,

On a lonesome way;

And You're the sweet liniment for every affliction,

Within reach of all.

Tu és a luz radiante da lua cheia,

Numa noite nublada;

Tu és a estrela guia para aqueles que se perderam,

Num caminho solitário;

E Tu és o doce linimento para cada aflição,

Ao alcance de todos.

Tomáre ceyechi sakala káje

Ná balá vyathár májhe

Árta jeman jáce

Tomáre ceyechi

Ácho dine ácho ráte

Ácho sukhe ácho duhkhete

Ácho sakal calár pathe klesh bhuláte

Sáthe sáthe

I have yearned for Thee in every deed,

Amid unspoken agonies.

In the same way as the wretched pray,

Yourself have I craved.

Day and night, You are there,

In happiness, in misery.

On every journey, to assuage my grief,

You are always with me.

Anseio por Ti em todos os atos,

Entre as agonias não ditas.

Da mesma forma que os aflitos rezam,

Eu ansiava por Ti.

Dia e noite, Tu estás lá,

Na felicidade, na miséria.

Em cada jornada, para aliviar a minha dor,

Tu estás sempre comigo.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
  • Ouça a canção Tumi álojhalamal púrńimádiip cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0021 Tumi álojhalamal púrńimádiip