Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0993
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0851
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal       </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe alake alake
|Ápan mane base base
Kon se suśamá tridive dháy
Bhávcho tumi káhár kathá


Anásvádita varńanátiita
Já khushi tá bhávte páro


Asiimer sudhá jhariye jáy
Jáni bhávcho ná mor kathá


|In each flower, in each tendril,
|Long occupying Your own mind,
In the sky, Whose beauty flies?
Whose story do You study?


Never savored, beyond words,
You may think of what You like;


Heaven's nectar keeps on falling.
I know You don't think of my plight.
|'''Em cada flor, em toda gavinha,'''  
|'''Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,'''
'''No céu, de quem é a beleza que voa?'''
'''Em quem será que estás pensando?'''


'''Nunca provada, além de palavras,'''
'''Pensas no que quiseres, é teu direito,'''


'''O néctar do paraíso continua caindo.'''
'''Mas eu sei que não pensas em mim.'''
|-
|-
|Se suśamá chot́e duranta srote
|Din ket́eche avaheláy
Kálgata theke dúr kálátiite
Kata sakál sandhyábeláy


Rúper jagat chaŕáiyá giyá
Kata je klesh saye gechi


Arúper májhe se múracháy
Jáno ná ki ámár vyathá
|That beauty shoots out of a raging tide
|Neglected, my days have gone by,
From days gone by to far past time.
Many a dawn unto the fall of night;


Spreading beyond the world of form,
I've endured so much travail...


Mid formlessness it does succumb.
Do You not know my pain?
|'''Aquela beleza dispara de uma onda estrondosa,'''
|'''Os dias passaram em negligência,'''
'''De dias idos pelo longínquo tempo passado.'''
'''Tantas manhãs e entardeceres...'''


'''Se expandindo além do mundo de formas.'''
'''Quantas dores já aguentei —'''


'''Em meio a um mundo sem forma ela sucumbi.'''  
'''Será que não sabes da minha aflição?'''


|-
|-
|Vyaśt́i jiivane patanotthán
|Phul phut́eche prasannatáy
Bandhur pathe kata abhiján
Sonár álo legeche gáy


Se suśamá áche sháshvata haye
Se je khara tápe shukiye jáy


Utkrami shata shata bádháy
Bojha ná tár kátaratá
|A flower is unfolded in conditions right,
Body touched by golden light;


Jyotisamudre maháliiláy
That flower now withers under searing heat...
|In the life that's unitary, rising and falling
On a rolling path are many daring journeys.


That same beauty is always there, being everlasting,
Do You not feel its misery?
|'''A flor desabrochou com alegria,'''
'''A luz dourada tocou sua pele,'''


Thwarting untold number of blockades
'''Mas ela seca sob o calor escaldante —'''


On a sea of light in the cosmic game.
'''Não entendes sua tristeza?'''
|'''Na vida unitária, acendendo e caindo'''
'''Num caminho de obstáculos muitas arriscadas viagens.'''
 
'''Aquela mesma beleza esta sempre presente, sendo eterna.'''
 
'''Driblando incontáveis bloqueios'''
 
'''Num mar de luz do jogo cósmico.'''


|}
|}
Linha 76: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___993%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20ALAKE%20ALAKE.mp3 canção] Puśpe puśpe alake alake cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___851%20A%27PAN%20MANE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0993 Puśpe puśpe alake alake]]
[[Canção 0851 Ápan mane base base]]

Revisão das 13h15min de 16 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ápan mane base base

Bhávcho tumi káhár kathá

Já khushi tá bhávte páro

Jáni bhávcho ná mor kathá

Long occupying Your own mind,

Whose story do You study?

You may think of what You like;

I know You don't think of my plight.

Sentado, imerso em teus próprios pensamentos,

Em quem será que estás pensando?

Pensas no que quiseres, é teu direito,

Mas eu sei que não pensas em mim.

Din ket́eche avaheláy

Kata sakál sandhyábeláy

Kata je klesh saye gechi

Jáno ná ki ámár vyathá

Neglected, my days have gone by,

Many a dawn unto the fall of night;

I've endured so much travail...

Do You not know my pain?

Os dias passaram em negligência,

Tantas manhãs e entardeceres...

Quantas dores já aguentei —

Será que não sabes da minha aflição?

Phul phut́eche prasannatáy

Sonár álo legeche gáy

Se je khara tápe shukiye jáy

Bojha ná tár kátaratá

A flower is unfolded in conditions right,

Body touched by golden light;

That flower now withers under searing heat...

Do You not feel its misery?

A flor desabrochou com alegria,

A luz dourada tocou sua pele,

Mas ela seca sob o calor escaldante —

Não entendes sua tristeza?

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ápan mane base base cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0851 Ápan mane base base