Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0853 |
sandbox 0854 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ke tumi hrdaye ese | ||
Mrdu mrdu hese hese | |||
Moher kálimáráshi | |||
Priitite bhásáye dáo | |||
Bhálabásá bhará áṋkhi | |||
Lokátiita madhu mákhi | |||
Báre báre more d́áki | |||
Asiimer páne dháo | |||
|Who are You that in my heart appeared, | |||
Always gently smiling. | |||
My assorted, blind attachments, | |||
You drenched with divine affection. | |||
Your eyes full of love | |||
And coated with sweetness divine, | |||
Call to me time after time, | |||
As You race on toward the sky. | |||
|'''Quem és Tu, que vieste ao meu coração,''' | |||
'''Sorrindo suave, devagar...''' | |||
'''A névoa do apego encantado''' | |||
'''Afundas num mar de amor.''' | |||
'''Teus olhos — cheios de ternura,''' | |||
'''Com néctar de além do mundo —''' | |||
'''Chamam-me vezes sem conta,''' | |||
''' | '''E correm rumo ao céu sem-fundo.''' | ||
|- | |||
|Kona kichu cáo ná | |||
Kona kichu náo ná | |||
Dite gele balo dite | |||
Cáo to nijere dáo | |||
|Nothing do You request, | |||
And nothing do You take. | |||
Should it come to gifts, You declare: | |||
| | |||
"If you want, then give yourself." | |||
|'''Nada pedes de mim,''' | |||
'''Nada tomas enfim.''' | |||
'''Se algo Te dou, Tu dizes:''' | |||
'''“Se queres dar, de você mesmo.”''' | |||
|- | |||
| | |Paricay dáo ná | ||
Cáhileo balo ná | |||
Balo paricay mama | |||
Jáno tumi bhule jáo | |||
|Yourself You don't reveal; | |||
When invited, You don't speak. | |||
You say: "My identity, | |||
''' | That you know; then you go and forget." | ||
|'''Teu nome não revelas,''' | |||
'''Mesmo se rogo, Te calas.''' | |||
''' | '''Dizes: “Sabes quem sou,''' | ||
''' | '''Mas depois sempre Te esqueces.”''' | ||
|} | |} | ||
| Linha 88: | Linha 94: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canção] Ke tumi hrdaye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0854 Ke tumi hrdaye ese]] | ||
Revisão das 06h23min de 17 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ke tumi hrdaye ese
Mrdu mrdu hese hese Moher kálimáráshi Priitite bhásáye dáo Bhálabásá bhará áṋkhi Lokátiita madhu mákhi Báre báre more d́áki Asiimer páne dháo |
Who are You that in my heart appeared,
Always gently smiling. My assorted, blind attachments, You drenched with divine affection. Your eyes full of love And coated with sweetness divine, Call to me time after time, As You race on toward the sky. |
Quem és Tu, que vieste ao meu coração,
Sorrindo suave, devagar... A névoa do apego encantado Afundas num mar de amor. Teus olhos — cheios de ternura, Com néctar de além do mundo — Chamam-me vezes sem conta, E correm rumo ao céu sem-fundo. |
| Kona kichu cáo ná
Kona kichu náo ná Dite gele balo dite Cáo to nijere dáo |
Nothing do You request,
And nothing do You take. Should it come to gifts, You declare: "If you want, then give yourself." |
Nada pedes de mim,
Nada tomas enfim. Se algo Te dou, Tu dizes: “Se queres dar, de você mesmo.” |
| Paricay dáo ná
Cáhileo balo ná Balo paricay mama Jáno tumi bhule jáo |
Yourself You don't reveal;
When invited, You don't speak. You say: "My identity, That you know; then you go and forget." |
Teu nome não revelas,
Mesmo se rogo, Te calas. Dizes: “Sabes quem sou, Mas depois sempre Te esqueces.” |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ke tumi hrdaye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse