Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0853
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0854
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Maner końe ke elo (mor)
|Ke tumi hrdaye ese
Elo elo
Mrdu mrdu hese hese


Ajáná ke se práńera devatá
Moher kálimáráshi


Rátul carań dut́i báŕálo
Priitite bhásáye dáo


Báŕálo báŕálo
Bhálabásá bhará áṋkhi


|Who arrived in a niche of my psyche?
Lokátiita madhu mákhi
He appeared, He appeared!


Who's the unknown deity that my heart reveres?
Báre báre more d́áki


He stretched His two rosy feet...
Asiimer páne dháo


He indulged me, He indulged me.
|Who are You that in my heart appeared,
|'''Quem chegou no cantinho da mente?'''
Always gently smiling.
'''Ele Chegou, Ele chegou!'''


'''Quem é essa divindade desconhecida que meu coração reverencia?'''
My assorted, blind attachments,


'''Estendeu os dois pés rosados...'''
You drenched with divine affection.


'''Ele me acolheu, Ele me acolheu.'''
Your eyes full of love
|-
 
|Man o buddhi járe bujhite náre
And coated with sweetness divine,
Tabu se paráń jinilo ki re
 
Call to me time after time,


Tári priiti tár amara giiti
As You race on toward the sky.
|'''Quem és Tu, que vieste ao meu coração,'''
'''Sorrindo suave, devagar...'''


Rúpe ráge sab kichu bharálo
'''A névoa do apego encantado'''


Bharálo bharálo
'''Afundas num mar de amor.'''
|Mind and intellect, they cannot comprehend Him;
Yet nonetheless, He surely won my heart.


Only His goodwill, His immortal song,
'''Teus olhos — cheios de ternura,'''


It imbued everything with beauty and affection.
'''Com néctar de além do mundo —'''


He fulfilled, He fulfilled.
'''Chamam-me vezes sem conta,'''
|'''A mente e o intelecto não conseguem compreendê-Lo,'''
'''Mas mesmo assim, Ele venceu meu coração.'''


'''Seu amor, sua canção imortal,'''
'''E correm rumo ao céu sem-fundo.'''
|-
|Kona kichu cáo ná
Kona kichu náo ná


'''Preencheram tudo com beleza e sentimento,'''
Dite gele balo dite


'''Preenche, preenche.'''
Cáo to nijere dáo
|Nothing do You request,
And nothing do You take.


|-
Should it come to gifts, You declare:
|Se anubhúti ámi d́hákite nári
 
Hiyára ábeg cápite náhi pári
"If you want, then give yourself."
|'''Nada pedes de mim,'''
'''Nada tomas enfim.'''


Tári hási tár mohana báṋshii
'''Se algo Te dou, Tu dizes:'''


Sudhár suśamá práńe jágálo
'''“Se queres dar, de você mesmo.”'''


Jágálo jágálo
|-
|This grand experience I cannot hide;
|Paricay dáo ná
Heart's passion I can't conceal.
Cáhileo balo ná


Just His smile, His flute so enchanting,
Balo paricay mama


It awakened the appeal of moonlight in my life;
Jáno tumi bhule jáo
|Yourself You don't reveal;
When invited, You don't speak.


He inspired me, He inspired me.
You say: "My identity,
|'''Essa experiência eu não consigo esconder,'''
'''A emoção do peito não posso conter.'''


'''Seu sorriso, Sua flauta encantadora,'''
That you know; then you go and forget."
|'''Teu nome não revelas,'''
'''Mesmo se rogo, Te calas.'''


'''Despertaram no meu ser a doçura da luz do luar,'''
'''Dizes: “Sabes quem sou,'''


'''Ele me inspira, Ele me inspira.'''
'''Mas depois sempre Te esqueces.'''


|}
|}
Linha 88: Linha 94:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___853%20MOR%2C%20MANER%20KON%27E%20KE%20ELO.mp3 canção] Maner końe ke elo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___854%20KE%20TUMI%20HRDAYE%20ESE%20MRDU%20MRDU%20HESE.mp3 canção] Ke tumi hrdaye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0853 Maner końe ke elo]]
[[Canção 0854 Ke tumi hrdaye ese]]

Revisão das 06h23min de 17 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ke tumi hrdaye ese

Mrdu mrdu hese hese

Moher kálimáráshi

Priitite bhásáye dáo

Bhálabásá bhará áṋkhi

Lokátiita madhu mákhi

Báre báre more d́áki

Asiimer páne dháo

Who are You that in my heart appeared,

Always gently smiling.

My assorted, blind attachments,

You drenched with divine affection.

Your eyes full of love

And coated with sweetness divine,

Call to me time after time,

As You race on toward the sky.

Quem és Tu, que vieste ao meu coração,

Sorrindo suave, devagar...

A névoa do apego encantado

Afundas num mar de amor.

Teus olhos — cheios de ternura,

Com néctar de além do mundo —

Chamam-me vezes sem conta,

E correm rumo ao céu sem-fundo.

Kona kichu cáo ná

Kona kichu náo ná

Dite gele balo dite

Cáo to nijere dáo

Nothing do You request,

And nothing do You take.

Should it come to gifts, You declare:

"If you want, then give yourself."

Nada pedes de mim,

Nada tomas enfim.

Se algo Te dou, Tu dizes:

“Se queres dar, de você mesmo.”

Paricay dáo ná

Cáhileo balo ná

Balo paricay mama

Jáno tumi bhule jáo

Yourself You don't reveal;

When invited, You don't speak.

You say: "My identity,

That you know; then you go and forget."

Teu nome não revelas,

Mesmo se rogo, Te calas.

Dizes: “Sabes quem sou,

Mas depois sempre Te esqueces.”

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ke tumi hrdaye ese cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0854 Ke tumi hrdaye ese