Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0857
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0858
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tumi je path dekháye diyácho
|Esecho hiyá jinecho
Mor áṋkhite
Tárpar gecho je cale


Se pathei caliyá jábo
Hesecho bhálobesecho


Je álo tuliyá dharecho
Bhulecho bhálobesechile


Amánisháte
|You came and won my heart;
Then You went away.


Táke nisháná karibo
You laughed, You loved,


|The path that You've unveiled
And You forgot the one for whom You'd cared.
Before my eyes,
|'''Vieste e venceste meu coração,'''
'''E depois partiste, sem dizer por quê.'''


I'll traverse but that lane.
'''Sorriste, amaste,'''


The lamp that You've held raised
'''E esqueceste que um dia me amaste.'''
|-
|Mor giiti se tomári lági
Mor priiti sadá tháke jági
 
Niyecho niye je gecho


On my dark night,
Já diyechi paráńa d́hele
|My song, it is for You only;
My love stays constantly aroused.


That light I'll make my aim.
You left, taking what You'd received,
|'''O caminho que mostraste'''
'''Diante dos meus olhos,'''


'''É por ele que seguirei.'''
All I gave, my heart poured out.
|'''Meu canto existe só por Ti,'''
'''Meu amor permanece sempre desperto.'''


'''A luz que ergueste'''
'''Levaste contigo o que te dei,'''


'''Na noite mais escura,'''
'''Tudo entreguei — alma inteira, sem medo.'''


'''Farei dela o meu norte.'''
|-
|-
|Tumi mor jiivaner dhruvatárá
|Mor áṋkhi jhare tomá lági
Kakhano hao ná hárá
Sadá d́áki divá nishi jági
 
Je váńii shunáye giyácho


Mor shrutite
Bujhechi bujhe niyechi


Táháke mane rákhibo
Bhule bhálabásiyáchile
|You are my life's guiding star;
Never You are amiss.


The message that You've delivered
Bhul bheuṋge geche tái


In my hearing,
Gecho je cale
|My eyes, they shed tears for Your sake;
Ever calling, night and day I stay awake.


Those words I'll remember.
I've understood, it's been explained...
|'''Tu és a estrela-guia da minha vida,'''
'''Jamais te perdes do céu.'''


'''A mensagem que sussurraste'''
You had loved me by mistake.
 
'''Ao meu ouvido,'''
 
'''Guardarei em meu coração.'''
 
|-
|Áṋdhár páráváre tumii ácho
Mane práńe bhálobesecho


Je parashe hiyá mor jágáyecho (tumi)
Once Your blunder was laid bare,


Tári uśńatá chaŕábo
So You went away.
|On the dark sea, just You are there;
|'''Meus olhos choram por Ti sem cessar,'''
Well and truly You have loved me.
'''Dia e noite Te chamo, sem descansar.'''


By Your touch my heart You've waked;
'''Entendi... sim, compreendi:'''


That same warmth I'll disseminate.
'''Teu amor foi um engano sentido.'''
|'''No mar da escuridão, só Tu estás;'''
'''Com alma e amor, me acolheste.'''


'''Com o toque que despertou meu ser,'''
'''E quando viste que foi erro,'''


'''Espalharei esse calor — só Teu.'''
'''Partiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___857%20TUMI%20JE%20PATH%20DIKHA%27YE%20DIYA%27CHO.mp3 canção] Tumi je path dekháye diyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___858%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canção] Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0857 Tumi je path dekháye diyácho]]
[[Canção 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale]]

Revisão das 05h05min de 21 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho hiyá jinecho

Tárpar gecho je cale

Hesecho bhálobesecho

Bhulecho bhálobesechile

You came and won my heart;

Then You went away.

You laughed, You loved,

And You forgot the one for whom You'd cared.

Vieste e venceste meu coração,

E depois partiste, sem dizer por quê.

Sorriste, amaste,

E esqueceste que um dia me amaste.

Mor giiti se tomári lági

Mor priiti sadá tháke jági

Niyecho niye je gecho

Já diyechi paráńa d́hele

My song, it is for You only;

My love stays constantly aroused.

You left, taking what You'd received,

All I gave, my heart poured out.

Meu canto existe só por Ti,

Meu amor permanece sempre desperto.

Levaste contigo o que te dei,

Tudo entreguei — alma inteira, sem medo.

Mor áṋkhi jhare tomá lági

Sadá d́áki divá nishi jági

Bujhechi bujhe niyechi

Bhule bhálabásiyáchile

Bhul bheuṋge geche tái

Gecho je cale

My eyes, they shed tears for Your sake;

Ever calling, night and day I stay awake.

I've understood, it's been explained...

You had loved me by mistake.

Once Your blunder was laid bare,

So You went away.

Meus olhos choram por Ti sem cessar,

Dia e noite Te chamo, sem descansar.

Entendi... sim, compreendi:

Teu amor foi um engano sentido.

E quando viste que foi erro,

Partiste.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale