Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0858
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0859
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Esecho hiyá jinecho
|Arúp ságar pár haye ele
Tárpar gecho je cale
Rúper áloy bhare gele (tumi)


Hesecho bhálobesecho
Madhupa haiyá phulavane ele


Bhulecho bhálobesechile
Madhute mádhurii ene dile (tumi)


|You came and won my heart;
|Crossing over the formless ocean,
Then You went away.
You were filled with light of beauty.


You laughed, You loved,
You came like a bee into a flower garden,


And You forgot the one for whom You'd cared.
You begot the sweetness in honey.
|'''Vieste e venceste meu coração,'''
|'''Atravessando o oceano do sem-forma,'''
'''E depois partiste, sem dizer por quê.'''
'''Vieste preenchido com a luz da beleza.'''


'''Sorriste, amaste,'''
'''Vieste como uma abelha num jardim de flores,'''


'''E esqueceste que um dia me amaste.'''
'''Trouxeste a doçura ao próprio mel.'''
|-
|-
|Mor giiti se tomári lági
|Já karár nay tái je karile
Mor priiti sadá tháke jági
Já párár nay táo je párile


Niyecho niye je gecho
Asti bháti duyer upare


Já diyechi paráńa d́hele
Nija gaorave nije ele (tumi)
|My song, it is for You only;
|What was undone, You completed it;
My love stays constantly aroused.
What couldn't be done, You also did.


You left, taking what You'd received,
Above both progress and existence,


All I gave, my heart poured out.
For Your own glory, You came in person.
|'''Meu canto existe só por Ti,'''
|'''O que não tinha sido feito, Tu fizestes;'''
'''Meu amor permanece sempre desperto.'''
'''O que não podia ser feito, Tu fizestes.'''


'''Levaste contigo o que te dei,'''
'''Acima tanto do progresso quanto da existência,'''


'''Tudo entreguei alma inteira, sem medo.'''
'''Por Tua própria glória, vieste em pessoa'''<ref group="nb">Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. '''Asti''' (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. '''Bháti''' (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. '''Ánanda''' (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.</ref>'''.'''


|-
|-
|Mor áṋkhi jhare tomá lági
|Maona tapasyá je calechilo
Sadá d́áki divá nishi jági
Tava ágaman ipsita chilo


Bujhechi bujhe niyechi
Tamisrá nimajjita bhave


Bhule bhálabásiyáchile
Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi)
|Silent penance that had been done,
Your advent it was yearning for.


Bhul bheuṋge geche tái
On abstract thought, gloom absorbed,


Gecho je cale
A bit of heaven You did pour.
|My eyes, they shed tears for Your sake;
|'''A penitência silenciosa que se realizava,'''
Ever calling, night and day I stay awake.
'''Ansiava pela Tua vinda.'''


I've understood, it's been explained...
'''Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato,'''


You had loved me by mistake.
'''Derramaste partículas de luz celeste.'''
 
Once Your blunder was laid bare,
 
So You went away.
|'''Meus olhos choram por Ti sem cessar,'''
'''Dia e noite Te chamo, sem descansar.'''
 
'''Entendi... sim, compreendi:'''
 
'''Teu amor foi um engano sentido.'''
 
'''E quando viste que foi erro,'''
 
'''Partiste.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___858%20ESECHO%2C%20HIYA%27%20JINECHO.mp3 canção] Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___859%20ARU%27P%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0858 Esecho hiyá jinecho, tárpar gecho je cale]]
[[Canção 0859 Arúp ságar pár haye ele]]

Revisão das 05h39min de 21 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Arúp ságar pár haye ele

Rúper áloy bhare gele (tumi)

Madhupa haiyá phulavane ele

Madhute mádhurii ene dile (tumi)

Crossing over the formless ocean,

You were filled with light of beauty.

You came like a bee into a flower garden,

You begot the sweetness in honey.

Atravessando o oceano do sem-forma,

Vieste preenchido com a luz da beleza.

Vieste como uma abelha num jardim de flores,

Trouxeste a doçura ao próprio mel.

Já karár nay tái je karile

Já párár nay táo je párile

Asti bháti duyer upare

Nija gaorave nije ele (tumi)

What was undone, You completed it;

What couldn't be done, You also did.

Above both progress and existence,

For Your own glory, You came in person.

O que não tinha sido feito, Tu fizestes;

O que não podia ser feito, Tu fizestes.

Acima tanto do progresso quanto da existência,

Por Tua própria glória, vieste em pessoa[nb 2].

Maona tapasyá je calechilo

Tava ágaman ipsita chilo

Tamisrá nimajjita bhave

Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi)

Silent penance that had been done,

Your advent it was yearning for.

On abstract thought, gloom absorbed,

A bit of heaven You did pour.

A penitência silenciosa que se realizava,

Ansiava pela Tua vinda.

Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato,

Derramaste partículas de luz celeste.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. Asti (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida — como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. Bháti (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. Ánanda (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0859 Arúp ságar pár haye ele