Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0859
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0860
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Arúp ságar pár haye ele
|Hiyára gahane bárek jadi tákáo
Rúper áloy bhare gele (tumi)
Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche


Madhupa haiyá phulavane ele
Táháke bhuliyá thákite cáo go ki


Madhute mádhurii ene dile (tumi)
Se je dúre paŕe áche


|Crossing over the formless ocean,
|Should You once look in Your heart deep,
You were filled with light of beauty.
You'd see one small heart settled there.


You came like a bee into a flower garden,
Or Lord, would You continue to forget


You begot the sweetness in honey.
The one who far away is kept?
|'''Atravessando o oceano do sem-forma,'''
|'''Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,'''
'''Vieste preenchido com a luz da beleza.'''
'''Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu.'''


'''Vieste como uma abelha num jardim de flores,'''
'''Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor,'''


'''Trouxeste a doçura ao próprio mel.'''
'''Aquele que está lançado ao longe?'''
|-
|-
|Já karár nay tái je karile
|Tava kathá bhávi din tár cale jáy
Já párár nay táo je párile
Tava kathá smari utalá ájo se hay


Asti bháti duyer upare
Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo


Nija gaorave nije ele (tumi)
Sahite páre se táo
|What was undone, You completed it;
What couldn't be done, You also did.


Above both progress and existence,
Tomár krpáy se guń táhár áche
|Thinking of You, his days, off they go;
Recalling You, restless even now he grows.


For Your own glory, You came in person.
But if You choose to keep spurning him,
|'''O que não tinha sido feito, Tu fizestes;'''
'''O que não podia ser feito, Tu fizestes.'''


'''Acima tanto do progresso quanto da existência,'''
That too he can stand it;


'''Por Tua própria glória, vieste em pessoa'''<ref group="nb">Segundo Sarkar, tanto o indivíduo quanto a sociedade necessitam de três fatores para uma vida saudável. '''Asti''' (existência) abrange os requisitos físico e psicofísicos da vida — como alimentação, vestuário, moradia, cuidados médicos e educação. '''Bháti''' (desenvolvimento) compreende os seis elementos necessários para o progresso psíquico e psicoespiritual. '''Ánanda''' (bem-aventurança) é o objetivo supremo da vida.</ref>'''.'''
For, by Your grace, such trait he has.
|'''Pensando em Ti, os dias dele'''<ref group="nb">Em bengali, os pronomes são neutros em relação ao gênero. Assim, "ele" ou "dele" também podem significar "ela" ou "dela".</ref> '''passam;'''
'''Recordando-Te, ainda hoje ele se agita.'''
 
'''Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim,'''
 
'''Ele também consegue suportar —'''
 
'''Pois, por Tua graça, essa força nele reside.'''


|-
|-
|Maona tapasyá je calechilo
|Táhar jiivane ájo śaŕartu áse
Tava ágaman ipsita chilo
Táke nava phulasambháre d́heke háse


Tamisrá nimajjita bhave
Táhár jiivan ashrute bhese jáy


Jyotiśkakańá d́hele dile (tumi)
Tár sab hási háráy vedaná májhe
|Silent penance that had been done,
|In his life the six seasons still elapse;
Your advent it was yearning for.
With fresh floral arrays wrapping him, he laughs.


On abstract thought, gloom absorbed,
And yet his life sails on a stream of tears;


A bit of heaven You did pour.
His every smile fades amid mental agony.
|'''A penitência silenciosa que se realizava,'''
|'''Na vida dele, as seis estações ainda chegam;'''
'''Ansiava pela Tua vinda.'''
'''Coberto de novas flores, ele até sorri.'''


'''Sobre um mundo imerso na escuridão do pensamento abstrato,'''
'''E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas,'''


'''Derramaste partículas de luz celeste.'''
'''E todo o seu sorriso se perde na dor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 75:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___859%20ARU%27P%20SA%27GAR%20PA%27R%20HOYE%20ELE.mp3 canção] Arúp ságar pár haye ele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [[wikipedia:Ritu_(season)|canção]] Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0859 Arúp ságar pár haye ele]]
[[Canção 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo]]

Revisão das 05h57min de 21 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Hiyára gahane bárek jadi tákáo

Chot́a ek hiyá táháte mishe rayeche

Táháke bhuliyá thákite cáo go ki

Se je dúre paŕe áche

Should You once look in Your heart deep,

You'd see one small heart settled there.

Or Lord, would You continue to forget

The one who far away is kept?

Se, por um instante, olhares nas profundezas do Teu coração,

Verás ali um pequeno coração fundido ao Teu.

Queres mesmo esquecê-lo, ó Senhor,

Aquele que está lançado ao longe?

Tava kathá bhávi din tár cale jáy

Tava kathá smari utalá ájo se hay

Táháke bhuliyá thákite jadi go cáo

Sahite páre se táo

Tomár krpáy se guń táhár áche

Thinking of You, his days, off they go;

Recalling You, restless even now he grows.

But if You choose to keep spurning him,

That too he can stand it;

For, by Your grace, such trait he has.

Pensando em Ti, os dias dele[nb 2] passam;

Recordando-Te, ainda hoje ele se agita.

Mas se desejas esquecê-lo mesmo assim,

Ele também consegue suportar —

Pois, por Tua graça, essa força nele reside.

Táhar jiivane ájo śaŕartu áse

Táke nava phulasambháre d́heke háse

Táhár jiivan ashrute bhese jáy

Tár sab hási háráy vedaná májhe

In his life the six seasons still elapse;

With fresh floral arrays wrapping him, he laughs.

And yet his life sails on a stream of tears;

His every smile fades amid mental agony.

Na vida dele, as seis estações ainda chegam;

Coberto de novas flores, ele até sorri.

E, no entanto, sua vida flutua em lágrimas,

E todo o seu sorriso se perde na dor.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Em bengali, os pronomes são neutros em relação ao gênero. Assim, "ele" ou "dele" também podem significar "ela" ou "dela".

Gravaçōes

  • Ouça a canção Hiyára gahane bárek jadi tákáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0860 Hiyára gahane bárek jadi tákáo