Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0992
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0744
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo
|Ashani ulká upekśá kari
Kii kat́hor práń bujhi ná
Álokatiirthe calo cali


Bujhi mor d́ak shunite páo
Pather káṋt́áke d́aribo morá


Bujhi mor náhi sádhaná
Doba táke upaŕiyá pheli


|Often I call, but You don't answer;
|Disregarding thunderbolts and meteors,
So hard a heart is impossible.
Let's travel to the holy sea of light.


Perhaps my call You cannot hear,
We will not fear the pathway's thorns;


Or maybe I lack austerity.
Uprooting brambles, we'll cast them aside.
|'''Seguido eu chamo, mas você não responde;'''
|'''Desconsiderando raios e meteoros,'''
'''Um coração tão duro e’ impossível.'''
'''Vamos viajar para o mar sagrado da luz.'''


'''Talvez você não escute meu chamado,'''  
'''Não temeremos os espinhos do caminho;'''


'''Ou talvez não tenha austeridade.'''
'''Ao arrancarmos os espinhos, os jogaremos de lado.'''
|-
|-
|Svárther vashe tomáre d́ekechi
|Calár pathete kata kiit́ áche
Bádhá saráite krpá jáciyáchi
Kata pret náce ánáce kánáce


Mán pratiśt́há artha ceyechi
Lakśyake je bá dhyeya kariyáche


Kona prárthaná shońa ná
Dhyeya shudhu áche tár káche
|On You I've called, gripped by selfishness;
I've curried favor to clear impediments.


I've wanted honor, fame, and worldly wealth;
Path jadio bá durgam tabu


But You don't listen to such requests.
Durgamatáke jábo dali
|'''Adiante, você eu voltei a chamar, preso no egoísmo;'''
|On our footpath many worms are there;
'''Ofereci favores para remover impedimentos.'''
Many spirits dance in nook and cranny.


'''Eu quis honrarias, fama, e riquezas materiais;'''
To those who focus on the goal,


'''Mas você não escuta esse tipo de pedidos.'''
Just their object of meditation is close.
 
No matter how difficult the path may be,
 
We will press on, crushing all difficulties.
|'''Em nossa trilha, há muitos vermes;'''
'''Muitos espíritos dançam em cantos e recantos.'''
 
'''Para aqueles que se concentram no objetivo,'''
 
'''Apenas seu objeto de meditação está próximo.'''
 
'''Não importa quão difícil seja o caminho,'''
 
'''Seguiremos em frente, superando todas as dificuldades.'''


|-
|-
|Mukti ceyechi mokśa ceyechi
|Je pathe caleche púrvasúriirá
Bhavasamudra taráte balechi
Rákhiyá giyáche ánandadhárá


Kona anurodh káńe tola niko
Sei dhárápath váhiyá ámará


Kona uparodhe t́alo ná
Nútaner váńii sadá bali
|I've craved liberation and salvation;
|Along this path have trod ancient scholars,
I've asked to cross this worldly ocean.
Leaving behind a stream of bliss.


But You heed none of my entreaties;
On that very pathstream, sailing are we,


You're unmoved by all importunity.
Always proclaiming the message of novelty.
|'''Eu cobicei liberação e salvação;'''
|'''Por este caminho trilharam antigos eruditos,'''
'''Pedi para cruzar este oceano material.'''
'''Deixando para trás um fluxo de bem-aventurança.'''


'''Mas você não precisa de minhas investidas;'''
'''Nesse mesmo fluxo, navegamos,'''


'''Você não se afeta com importunidades.'''
'''Sempre proclamando a mensagem da inovação.'''
|-
|(Áj) Kichu náhi cái sab dite cái
Mor priiti nite bhulo ná
|Now, seeking nothing, I would give my all;
Please do not fail to take my love.
|'''Agora em busca de nada eu entrego todo meu ser,'''
'''Por favor não deixe de aceitar o meu amor.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 81:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___992%20ETA%20D%27A%27KI%20TABU%20SA%27R%27A%27%20NA%27HI%20DA%27O.mp3 canção] Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___744%20ASHNI%20ULKA%27%20UPEKS%27A%27%20KARI.mp3 canção] Ashani ulká upekśá kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0992 Eta d́áki tabu sáŕá náhi dáo]]
[[Canção 0744 Ashani ulká upekśá kari]]

Revisão das 18h21min de 24 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ashani ulká upekśá kari

Álokatiirthe calo cali

Pather káṋt́áke d́aribo ná morá

Doba táke upaŕiyá pheli

Disregarding thunderbolts and meteors,

Let's travel to the holy sea of light.

We will not fear the pathway's thorns;

Uprooting brambles, we'll cast them aside.

Desconsiderando raios e meteoros,

Vamos viajar para o mar sagrado da luz.

Não temeremos os espinhos do caminho;

Ao arrancarmos os espinhos, os jogaremos de lado.

Calár pathete kata kiit́ áche

Kata pret náce ánáce kánáce

Lakśyake je bá dhyeya kariyáche

Dhyeya shudhu áche tár káche

Path jadio bá durgam tabu

Durgamatáke jábo dali

On our footpath many worms are there;

Many spirits dance in nook and cranny.

To those who focus on the goal,

Just their object of meditation is close.

No matter how difficult the path may be,

We will press on, crushing all difficulties.

Em nossa trilha, há muitos vermes;

Muitos espíritos dançam em cantos e recantos.

Para aqueles que se concentram no objetivo,

Apenas seu objeto de meditação está próximo.

Não importa quão difícil seja o caminho,

Seguiremos em frente, superando todas as dificuldades.

Je pathe caleche púrvasúriirá

Rákhiyá giyáche ánandadhárá

Sei dhárápath váhiyá ámará

Nútaner váńii sadá bali

Along this path have trod ancient scholars,

Leaving behind a stream of bliss.

On that very pathstream, sailing are we,

Always proclaiming the message of novelty.

Por este caminho trilharam antigos eruditos,

Deixando para trás um fluxo de bem-aventurança.

Nesse mesmo fluxo, navegamos,

Sempre proclamando a mensagem da inovação.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ashani ulká upekśá kari cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0744 Ashani ulká upekśá kari