Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0907
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0908
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomákei jáni
|Prati pale tomáy d́eke
Shudhu tomákei jáni
Ámár din je cale gelo


Chilum sauṋge áchi sauṋge
Tomár sáŕá náhi elo


Thákbo sauṋge jáni
|Calling You all the time,
So my days went by;


Máni go máni
Your reply did not arrive.
|'''Chamando-Te a toda a hora,'''
'''Assim os meus dias foram passando;'''


|Lord, only You do I know;
'''A Tua resposta não chegou.'''
I know You alone.
 
With You was I, with You am I,
 
Surely, with You will I abide;
 
That I believe, oh, that is my creed.
|'''Senhor, só a Ti conheço;'''
'''Só a Ti conheço.'''
 
'''Contigo estava eu, contigo estou,'''
 
'''Certamente, contigo ficarei;'''
 
'''Nisso eu creio, oh, esse é o meu credo.'''
|-
|-
|Chút́chi kata máyár t́áne
|Phuler phot́á vyartha halo
Nadiir váne ke jáne káhár páne
Priitir madhu shukiye gelo


(Tabu) Maner końe nirajane
Hiyár suvás uve gelo


Gáichi tomár gáni
Bhramar náhi elo
|I race about under the sway of many illusions...
|My flower's blossom was futile;
In maya's river-spate, who knows in what direction;
All love's nectar, it went dry.


Nonetheless, in a corner of the mind, secretly,
My heart's fragrance dissipated;


Only Your song do I go on singing.
The Honeybee never came.
|'''Eu corro sob o domínio de muitas ilusões...'''
|'''O desabrochar da minha flor foi inútil;'''
'''No rio-esgoto de Maya, quem sabe em que direção;'''
'''Todo o néctar do amor, secou.'''


'''No entanto, num canto da mente, secretamente,'''
'''A fragrância do meu coração dissipou-se;'''


'''Apenas a Tua canção continuo a cantar.'''
'''A abelha nunca veio.'''


|-
|-
|Úśár uday lagan hate
|Uttarańer utture váy
Chilum magan svapan srote
Práńer májhe káṋpan jágáy


(Tabu) Báichi tarii drŕha háte
Táhár pare dakhiń malay


Smari tomár ádarsha váńii
Kena náhi elo
|The northern wind, blasting over,
In my life, it wakes a shiver.


Pátheyakháni
After it, the mild southern wind,
|Since dawn's debut, from that auspicious moment,
I've been plunged into a stream of dreams;


Nonetheless, I've rowed my boat with steady hand,
Why did it not appear?
|'''O vento norte, soprando,'''
'''Na minha vida, desperta um arrepio.'''


Keeping in mind Your ideology,
'''Depois dele, o suave vento do sul,'''


My travel allowance.
'''Porque é que não apareceu?'''
|'''Desde a estreia da aurora, desde esse momento auspicioso,'''
|-
'''Tenho estado mergulhado numa corrente de sonhos;'''
|Jyotsná ráter pratiikśáte
 
Theke jete halo
'''No entanto, remei o meu barco com mão firme,'''
|My night's waiting for moonlight,
 
It was to always abide.
'''Tendo em mente a Tua ideologia,'''
|'''A minha noite à espera do luar,'''
 
'''Era para ficar sempre.'''
'''O meu subsídio de viagem.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___907%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20JA%27NI.mp3 canção] Ámi tomákei jáni cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___908%20PRATI%20PALE%20TOMA%27Y%20D%27EKE.mp3 canção] Prati pale tomáy d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0907 Ámi tomákei jáni]]
[[Canção 0908 Prati pale tomáy d́eke]]

Revisão das 03h32min de 27 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Prati pale tomáy d́eke

Ámár din je cale gelo

Tomár sáŕá náhi elo

Calling You all the time,

So my days went by;

Your reply did not arrive.

Chamando-Te a toda a hora,

Assim os meus dias foram passando;

A Tua resposta não chegou.

Phuler phot́á vyartha halo

Priitir madhu shukiye gelo

Hiyár suvás uve gelo

Bhramar náhi elo

My flower's blossom was futile;

All love's nectar, it went dry.

My heart's fragrance dissipated;

The Honeybee never came.

O desabrochar da minha flor foi inútil;

Todo o néctar do amor, secou.

A fragrância do meu coração dissipou-se;

A abelha nunca veio.

Uttarańer utture váy

Práńer májhe káṋpan jágáy

Táhár pare dakhiń malay

Kena náhi elo

The northern wind, blasting over,

In my life, it wakes a shiver.

After it, the mild southern wind,

Why did it not appear?

O vento norte, soprando,

Na minha vida, desperta um arrepio.

Depois dele, o suave vento do sul,

Porque é que não apareceu?

Jyotsná ráter pratiikśáte

Theke jete halo

My night's waiting for moonlight,

It was to always abide.

A minha noite à espera do luar,

Era para ficar sempre.

Notas

  1. Traduzido por Prashanta Alves

Gravaçōes

  • Ouça a canção Prati pale tomáy d́eke cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0908 Prati pale tomáy d́eke