Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0910
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0747
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Prashanta Alves       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya       </ref>
|-
|-
|(Sei) Manda madhur váte
|(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya
Rauṋe ráuṋá práte
Madhuratá mákhi madhuratá mákhi


Kii sur bhásiyá esechilo
Sab ávilatá mor sariye dio


Tapta káiṋcane áṋká aiṋjane
Priiti cháyáte d́háki


Núpurashiiṋjine kii máyá chilo
|Dearly Beloved, enter my heart,
Coating it with Your sweetness.


|On that same sweetly gentle breeze
Make all my filth disappear,
One crimson-colored morning,


Such a melody came floating in!
Wrapping it in the umbra of Your love.
|'''Amado, entre em meu coração,'''
'''Revestindo-o com Sua doçura.'''


With [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|kohl]] traced in molten gold
'''Faça toda a minha imundície desaparecer,'''


And with ankle bells jingling, oh what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] was there.
'''Envolvendo-a na sombra do Seu amor.'''
|'''Naquela mesma brisa doce e suave'''
'''Numa manhã cor de carmesim,'''
 
'''Uma tal melodia veio a flutuar!'''
 
'''Com o kohl traçado em ouro derretido'''
 
'''E com os sinos dos tornozelos a tilintar, oh que magia estava lá.'''
|-
|-
|Tandráhata práń shatadhá chut́e gelo
|Tomár báhire nay sapta bhúmi
Chandáyita gán kii bháve bhare gelo
Tái doś guń sab mori jáno go tumi


Dharára dhúli pare amarár sudhá jhare
Áj púrńa samarpań karinu ámi


Sudúreri d́ák ditechilo
Cái krpákańá karuńághana áṋkhi
|Sloth-destroying vigor raced in many directions;
|The seven realms are not outside of Thee;
Rhythmic songs were infused with cosmic ideation.
So You know my each and every merit and demerit.


Upon Earth's dust rained down ambrosia from heaven;
Today, I have resigned myself completely;


The call from afar was being given.
May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.
|'''O vigor destruidor da preguiça correu em muitas direcções;'''
|'''Os sete reinos <sup>[nb 2]</sup> não estão fora de Você;'''
'''Canções rítmicas foram infundidas com ideação cósmica.'''
'''Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos.'''


'''Sobre a poeira da Terra chovia ambrosia do céu;'''
'''Hoje, eu me resignei completamente;'''


'''O chamado de longe estava sendo dado.'''
'''Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia.'''


|-
|-
|Argala khuli pura rúpasiirá
|Bhul pathe calechinu anek janam
Rúperi upacáre halo disháhárá
Bhul bujhe shudharechi ájike pratham


Vanera vijane vihaga kújane
Mor sakal karam mor sakal maram


Tava náme gáne bhará chilo
Tomáke dilám nije kichu ná rákhi
|Opening the gate, the fair housewives
|I've passed many lives, neglecting the path;
With form-based religious apparatus, were mystified.
Seeing my mistake, I've mended ways at last.


Alone in the forest, a tattler chirping sweetly,
My every motive, my every act...


With Your name and song she was replete.
I've ceded to You, keeping nothing back.
|'''Abrindo o portão, as belas donas de casa'''
|'''Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;'''
'''Com aparatos religiosos baseados em formas, foram mistificadas.'''
'''Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos.'''


'''Sozinha na floresta, uma tagarela chilreava docemente,'''
'''Todos os meus motivos, todos os meus atos...'''


'''Com o Teu nome e canção ela estava repleta.'''
'''Eu cedi a Você, sem esconder nada.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___910%20SEI%2C%20MANDA%20MADHUR%20VA%27TE.mp3 canção] Sei manda madhur váte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___747%20TUMI%20A%27MA%27R%20HRDAY%20MA%27JHE.mp3 canção] Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0910 Sei manda madhur váte]]
[[Canção 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya]]

Revisão das 05h32min de 27 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Tumi) Ámár hrday májhe eso go priya

Madhuratá mákhi madhuratá mákhi

Sab ávilatá mor sariye dio

Priiti cháyáte d́háki

Dearly Beloved, enter my heart,

Coating it with Your sweetness.

Make all my filth disappear,

Wrapping it in the umbra of Your love.

Amado, entre em meu coração,

Revestindo-o com Sua doçura.

Faça toda a minha imundície desaparecer,

Envolvendo-a na sombra do Seu amor.

Tomár báhire nay sapta bhúmi

Tái doś guń sab mori jáno go tumi

Áj púrńa samarpań karinu ámi

Cái krpákańá karuńághana áṋkhi

The seven realms are not outside of Thee;

So You know my each and every merit and demerit.

Today, I have resigned myself completely;

May Your eyes be kind, I beg a shred of mercy.

Os sete reinos [nb 2] não estão fora de Você;

Portanto, Você conhece cada um dos meus méritos e deméritos.

Hoje, eu me resignei completamente;

Que Seus olhos sejam bondosos, imploro um pingo de misericórdia.

Bhul pathe calechinu anek janam

Bhul bujhe shudharechi ájike pratham

Mor sakal karam mor sakal maram

Tomáke dilám nije kichu ná rákhi

I've passed many lives, neglecting the path;

Seeing my mistake, I've mended ways at last.

My every motive, my every act...

I've ceded to You, keeping nothing back.

Passei muitas vidas, negligenciando o caminho;

Vendo meu erro, finalmente consertei meus caminhos.

Todos os meus motivos, todos os meus atos...

Eu cedi a Você, sem esconder nada.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ámár hrday májhe eso go priya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0747 Tumi ámár hrday májhe eso go priya