Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0749
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0750
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Acarya Vishnupriya      </ref>
|-
|-
|Puśpe puśpe tomár mádhurii
|Esechi ámi esechi
Tomár madhute dhará bhará
Kańt́aka sarańi beye


Tomár áshise bhay láj kise
Diyechi sab kichu ámár


Tava sauṋgiite sudhá jhará
D́háliyá tomári páye


|In every flower is Your sweetness;
|I've arrived, yes, I've arrived,
With Your honey, the earth is replete.
Having crossed roads that are thorny.


Shame and fear can't stand before Your blessing;
I have yielded everything of mine,


From Your songs, ambrosia's dripping.
Discharging it at Your feet.
|'''Em cada flor está a Sua doçura;'''
|'''Cheguei, sim, eu cheguei,'''
'''Com o Seu mel, a terra está repleta.'''
'''Tendo atravessado estradas espinhosas.'''


'''Vergonha e medo não resistem à Sua bênção;'''
'''Entreguei tudo o que era meu,'''


'''Das Suas canções, a ambrosia goteja.'''
'''Colocando tudo aos Seus pés.'''
|-
|-
|(Halo) Sudúrer par nikat́ ápan
|Je path hayeche sárá
Sabete chaŕáye dile nija man
Je gán hayeche hárá


Salája prakrti halo unman
Dhúli tár sur tár


Bahiyá tomár priitidhárá
Esechi niye
|Intimately near are the once distant strangers;
|The journey has been accomplished;
Your own heart You sprinkled in everyone.
The song has been vanquished.


Those reticent by nature, they got stirred,
The dust of it, the tune of it,


Bearing Your love-current.
I have come here with.
|'''Intimamente próximos estão os estranhos outrora distantes;'''
|'''A jornada foi concluída;'''
'''Seu próprio coração Você aspergiu em todos.'''
'''A canção foi vencida.'''


'''Aqueles reticentes por natureza, se comoveram,'''
'''A poeira dela, a melodia dela,'''


'''Levando a Sua corrente de amor.'''
'''Eu trouxe comigo até aqui.'''


|-
|-
|Prajiṋá bodhite áṋkhi dile khule
|Je parág chilo madhumákhá
Sabáre nijer kole tule nile
Je rág hiyáy chilo d́háká


Vishvabhuvane nijere bharále
Táháder madiratá


Bhule siimárekhá báṋdhádhará
Jáyni ájo phuriye
|With wisdom and intuition eyes You opened;
|Spores of pollen that were honeycoated,
Onto Your own lap everyone You lifted.
Hid in heart were those modes of music...


You diffused Yourself over the whole universe,
Their drunken euphoria


Dismissing all limits and restrictions.
Till now it did not finish.
|'''Com sabedoria e intuição, Você abriu os olhos;'''
|'''Esporos de pólen revestidos de mel,'''
'''Para o Seu próprio colo, Você elevou a todos.'''
'''Escondidos no coração estavam aqueles modos de música...'''


'''Você  difundiu-Se por todo o universo,'''
'''Sua euforia embriagada'''


'''Dispensando todos os limites e restrições.'''
'''Até agora não terminou.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___749%20PUS%27PE%20PUS%27PE%20TOMA%27R%20MA%27DHURI.mp3 canção] Puśpe puśpe tomár mádhurii cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___750%20A%27MI%2C%20ESECHI%2C%20KANT%27AKA%20SARAN%27I%20BEYE.mp3 canção] Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0749 Puśpe puśpe tomár mádhurii]]
[[Canção 0750 Esechi ámi esechi]]

Revisão das 02h53min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esechi ámi esechi

Kańt́aka sarańi beye

Diyechi sab kichu ámár

D́háliyá tomári páye

I've arrived, yes, I've arrived,

Having crossed roads that are thorny.

I have yielded everything of mine,

Discharging it at Your feet.

Cheguei, sim, eu cheguei,

Tendo atravessado estradas espinhosas.

Entreguei tudo o que era meu,

Colocando tudo aos Seus pés.

Je path hayeche sárá

Je gán hayeche hárá

Dhúli tár sur tár

Esechi niye

The journey has been accomplished;

The song has been vanquished.

The dust of it, the tune of it,

I have come here with.

A jornada foi concluída;

A canção foi vencida.

A poeira dela, a melodia dela,

Eu trouxe comigo até aqui.

Je parág chilo madhumákhá

Je rág hiyáy chilo d́háká

Táháder madiratá

Jáyni ájo phuriye

Spores of pollen that were honeycoated,

Hid in heart were those modes of music...

Their drunken euphoria

Till now it did not finish.

Esporos de pólen revestidos de mel,

Escondidos no coração estavam aqueles modos de música...

Sua euforia embriagada

Até agora não terminou.

Notas

  1. Traduzido por Acarya Vishnupriya

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esechi ámi esechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0750 Esechi ámi esechi