Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0861
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0862
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Akhańd́a mane anidra dhyáne
|Manera upavane malaya pavane eso
Tumi phut́echile púrva acale
Tomá tare base áchi


Ravir kirań mrdu samiirań
Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso


Kichui chilo ná se prabháte
Tomá lági málá geṋthechi


Se prabháte shudhu tumi chile
|Come into my mental garden with a gentle breeze;
For You am I waiting.


|With mindful introspection and resolve unflagging,
On a moonlit night, abide with me in love complete,
On the eastern skyline You'd appeared.


Sunbeams and a gentle breeze,
I have strung a garland for Thee.
|'''Venha ao jardim da minha mente com a brisa suave,'''
'''Estou aqui, esperando por Ti.'''


Not even they had been present on that morning;
'''Na noite de luar, senta-Te comigo em amor pleno,'''


On that morning only You were there.
'''Para Ti teci uma guirlanda.'''
|'''Com mente desperta, em meditação sem sono,'''
'''Tu aparecestes no horizonte do leste.'''
 
'''Nem raios de sol, nem brisa suave—'''
 
'''Naquela alvorada, nada mais havia;'''
 
'''Naquela alvorada, só Tu estavas ali.'''
|-
|-
|Amarár madhu ei dhúlikańá
|Kata kii je diyecho kata bhálobesecho
Tarulatá phal phulera suśamá
Tabu dhará dáo ni dhárekáche áso ni


Saritár srot rúpa madhurimá
Ebár nikat́e eso hiyár marame baso
 
Kichui chilo ná dharátale
 
Tái nija rauṋe tumi eṋke dile
|Heaven's nectar or just a speck of dust,
Fruit on plants or flowers' loveliness,
 
Riverstreams or any form of sweetness...
 
Nothing was on earth's surface;
 
So, with Your own hues, You painted it.
|'''O néctar dos Céus, este grão de poeira,'''
'''O encanto dos frutos nas árvores, das flores,'''
 
'''O fluir dos rios, a doçura das formas—'''
 
'''Nada disso havia sobre a Terra;'''
 
'''Então, com Tuas próprias cores, vieste pintar.'''
 
|-
|Nirábharań sei srśt́ite
Nirábarań tava drśt́ite


Cikkana svarńa prasádhane
Mádhuriite vedii racechi
|How much You have given, how much You have loved!
Yet embrace You did not give, You came not close enough;


Sab kichukei d́hekechile
So this time please draw near, sit within my heart's core.
|Unadorned was this Creation–
Undressed in Your vision.


With lustrous golden decoration,
From its sweetness Your dais I have fashioned.
|'''Quanto já me deste, quanto amor ofertaste!'''
'''E ainda assim não Te deixas tocar, não vens perto o suficiente.'''


You had covered everything.
'''Mas desta vez, vem mais próximo, senta-Te no íntimo do meu coração—'''
|'''A criação estava nua, sem ornamentos,'''
'''Despida também no Teu olhar.'''


'''Com dourado brilho reluzente,'''
'''Com doçura, preparei o altar.'''


'''Tu cobriste tudo com esplendor.'''
|-
|-
|Atandra tava sei tapasyá
|E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá
Kát́iye tamoghana amávasyá
Tumi je múrta karecho mor sab áshá


Ravir kirańe mrdu samiirańe
Hiyár gahana pure sure sure báṋshi pure


Phula hillole phut́echile
Diip jvele base rayechi
|Attentive was Your austerity,
|What sort of love is this: smiling only from a distance,
New moon's dense gloom cleaving.
You've embodied all of my aspiration.


With sunbeams and a gentle breeze,
With many a tune the [[wikipedia:Bansuri|flute]] is filled at deep abode of heart;


You'd made the flowers bloom, swaying.
A lamp having lit, I've remained waiting.
|'''Tua austeridade, atenta e incansável,'''
|'''Que amor é esse, que só sorri de longe?'''
'''Rasgou a escuridão densa da noite de lua nova.'''
'''Foste Tu quem encarnou todos os meus anseios.'''


'''Com raios de sol e brisas suaves,'''
'''Na profundeza do peito, em notas suaves, a flauta ressoa;'''


'''Fizeste florescer as ondas das flores.'''
'''E com a lamparina acesa, sigo Te esperando.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 100: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___861%20AKHAUND%27A%20MANE%20ANIDRA%20DHYA%27NE.mp3 canção] Akhańd́a mane anidra dhyáne cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___862%20MANERA%20UPAVANE%20MALAY%20PAVANE%20ESO.mp3 canção] Manera upavane malaya pavane eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0861 Akhańd́a mane anidra dhyáne]]
[[Canção 0862 Manera upavane malaya pavane eso]]

Revisão das 03h26min de 28 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Manera upavane malaya pavane eso

Tomá tare base áchi

Jyotsná nishiithe práńbhará priitite baso

Tomá lági málá geṋthechi

Come into my mental garden with a gentle breeze;

For You am I waiting.

On a moonlit night, abide with me in love complete,

I have strung a garland for Thee.

Venha ao jardim da minha mente com a brisa suave,

Estou aqui, esperando por Ti.

Na noite de luar, senta-Te comigo em amor pleno,

Para Ti teci uma guirlanda.

Kata kii je diyecho kata bhálobesecho

Tabu dhará dáo ni dhárekáche áso ni

Ebár nikat́e eso hiyár marame baso

Mádhuriite vedii racechi

How much You have given, how much You have loved!

Yet embrace You did not give, You came not close enough;

So this time please draw near, sit within my heart's core.

From its sweetness Your dais I have fashioned.

Quanto já me deste, quanto amor ofertaste!

E ainda assim não Te deixas tocar, não vens perto o suficiente.

Mas desta vez, vem mais próximo, senta-Te no íntimo do meu coração—

Com doçura, preparei o altar.

E keman bhálabásá dúr theke shudhu hásá

Tumi je múrta karecho mor sab áshá

Hiyár gahana pure sure sure báṋshi pure

Diip jvele base rayechi

What sort of love is this: smiling only from a distance,

You've embodied all of my aspiration.

With many a tune the flute is filled at deep abode of heart;

A lamp having lit, I've remained waiting.

Que amor é esse, que só sorri de longe?

Foste Tu quem encarnou todos os meus anseios.

Na profundeza do peito, em notas suaves, a flauta ressoa;

E com a lamparina acesa, sigo Te esperando.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Manera upavane malaya pavane eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0862 Manera upavane malaya pavane eso