Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0863 |
sandbox 0864 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi nikat́e thekeo dúre ácho | ||
Nikat́e thekeo dúre (tumi) | |||
Tiirthe tirthe pathe janapade | |||
Vrithái marechi ghúre (ámi) | |||
| | |Though I approach, You stay remote, | ||
Keeping afar when I come close. | |||
To many holy sites, at cities and wayside, | |||
My onerous rambling, it has been futile. | |||
|''' | |'''Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,''' | ||
''' | '''Mesmo ao meu lado, estás distante.''' | ||
''' | '''Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,''' | ||
''' | '''Em vão tenho vagado, exausto, errante.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Shauṋkha bájáye árati karechi | ||
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi | |||
Sab kichu kariyáo dekhiyáchi | |||
Áso ni go hrdipure (tumi) | |||
| | |Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]] | ||
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee... | |||
Everything I do, and yet I've seen | |||
In my heartsphere You don't appear. | |||
|''' | |'''Com sopro de concha, fiz Tua árát'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.</ref>''',''' | ||
''' | '''Com o som do tambor, Te invoquei ali.''' | ||
''' | '''Fiz tudo, tudo que se deve fazer,''' | ||
''' | '''Mas em meu coração, não vi Você vir.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Agni jvaláye hom kariyáchi | ||
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi | |||
Kośákuśi d́hele snán karáyechi | |||
Stuti karechi áṋkhiniire | |||
Áro cale gecho sare (tumi) | |||
|Lighting fire, the ''homa'' I have done; | |||
Lamps with five wicks I've held forth; | |||
Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed; | |||
' | And tearfully I've also prayed... | ||
''' | But You've just gone further away. | ||
|'''Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,''' | |||
'''Ofereci luz com cinco pavios dourados'''<ref group="nb">Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como ''paiṋcapradiip'' (lampada de cinco chamas).</ref>'''.''' | |||
'''Com uma colher'''<ref group="nb">Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada ''kośákuśi'', tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.</ref> '''especial, dei banho na Tua imagem,''' | |||
'''E chorei em prece com toda a coragem...''' | |||
'''Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 75: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]] | ||
Revisão das 04h10min de 28 de julho de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
Nikat́e thekeo dúre (tumi) Tiirthe tirthe pathe janapade Vrithái marechi ghúre (ámi) |
Though I approach, You stay remote,
Keeping afar when I come close. To many holy sites, at cities and wayside, My onerous rambling, it has been futile. |
Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,
Mesmo ao meu lado, estás distante. Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas, Em vão tenho vagado, exausto, errante. |
| Shauṋkha bájáye árati karechi
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi Sab kichu kariyáo dekhiyáchi Áso ni go hrdipure (tumi) |
Blowing a conch shell I've made arati;
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee... Everything I do, and yet I've seen In my heartsphere You don't appear. |
Com sopro de concha, fiz Tua árát[nb 2],
Com o som do tambor, Te invoquei ali. Fiz tudo, tudo que se deve fazer, Mas em meu coração, não vi Você vir. |
| Agni jvaláye hom kariyáchi
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi Kośákuśi d́hele snán karáyechi Stuti karechi áṋkhiniire Áro cale gecho sare (tumi) |
Lighting fire, the homa I have done;
Lamps with five wicks I've held forth; Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed; And tearfully I've also prayed... But You've just gone further away. |
Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,
Ofereci luz com cinco pavios dourados[nb 3]. Com uma colher[nb 4] especial, dei banho na Tua imagem, E chorei em prece com toda a coragem... Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
- ↑ Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.
- ↑ Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como paiṋcapradiip (lampada de cinco chamas).
- ↑ Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada kośákuśi, tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse