Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0864
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0865
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Tumi nikat́e thekeo dúre ácho
|Álor ságare d́heu jágáyecho
Nikat́e thekeo dúre (tumi)
Alakár sudhá jharáyecho (tumi)


Tiirthe tirthe pathe janapade
Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá


Vrithái marechi ghúre (ámi)
Aruńer álo ániyácho (tumi)


|Though I approach, You stay remote,
|In the ocean of effulgence, waves You've raised;
Keeping afar when I come close.
Heavenly nectar, You've made rain.


To many holy sites, at cities and wayside,
Wiping away the gloom of fog,


My onerous rambling, it has been futile.
You've ushered in light of the morning sun.
|'''Mesmo que me aproxime, Tu permaneces longe,'''
|'''No oceano da luz, ondas Tu despertaste;'''
'''Mesmo ao meu lado, estás distante.'''
'''Néctar celestial fizeste chover.'''


'''Por muitos lugares sagrados, por vilas e estradas,'''
'''A escuridão da névoa apagaste,'''


'''Em vão tenho vagado, exausto, errante.'''
'''E a luz do sol nascente deste as orientações.'''
|-
|-
|Shauṋkha bájáye árati karechi
|Tritápadagdha mánava hrdaye
D́hakkánináde dhvani tuliyáchi
Asiimer trśá diyecho bhariye


Sab kichu kariyáo dekhiyáchi
Múk acetan mánava mánase


Áso ni go hrdipure (tumi)
Muktir váńii shońáyecho (tumi)
|Blowing a conch shell I've made [[wikipedia:Arti_(Hinduism)#Aarti_in_Gaudiya_Vaishnavism|''arati'';]]
|In the thrice-scorched heart of humankind,
Pounding a kettledrum, I've invoked Thee...
Thirst for the infinite You've imbued.


Everything I do, and yet I've seen
In mute and unwoke human minds,


In my heartsphere You don't appear.
You've proclaimed freedom's message.
|'''Com sopro de concha, fiz Tua árát'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o movimento circular de uma lamparina acesa, vareta de incenso ou turíbulo.</ref>''','''
|'''No coração humano, queimado por três sofrimentos'''<ref group="nb">Afetado física, mental e espiritualmente.</ref>''','''
'''Com o som do tambor, Te invoquei ali.'''
'''A sede pelo infinito fizeste florescer.'''


'''Fiz tudo, tudo que se deve fazer,'''
'''Na mente muda e adormecidas das pessoas,'''


'''Mas em meu coração, não vi Você vir.'''
'''A mensagem da libertação fizeste ressoar.'''


|-
|-
|Agni jvaláye hom kariyáchi
|Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule
Paiṋcapradiipe shikhá dhariyáchi
Sabái jáháte milemishe cale


Kośákuśi d́hele snán karáyechi
(Tái) Maniiśár udbodhan kále


Stuti karechi áṋkhiniire
Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)
|Making men forget social bias
That they all might move en masse,


Áro cale gecho sare (tumi)
For the start of an enlightened era,
|Lighting fire, the ''homa'' I have done;
Lamps with five wicks I've held forth;


Pouring with a special spoon; Your idol I have bathed;
You have sketched novelty's portrait.
|'''Fizeste esquecer a diferença entre seres humanos,'''
'''Para que todos caminhem juntos, em união.'''


And tearfully I've also prayed...
'''E no alvorecer de uma nova era,'''


But You've just gone further away.
'''Retrataste o esplendor da renovação.'''
|'''Acesa a chama, fiz o fogo sagrado,'''
'''Ofereci luz com cinco pavios dourados'''<ref group="nb">Refere-se a uma lamparina ritual de óleo, conhecida como ''paiṋcapradiip'' (lampada de cinco chamas).</ref>'''.'''
 
'''Com uma colher'''<ref group="nb">Pode ser uma referência ao festival Durga Puja. A colher especial, chamada ''kośákuśi'', tem forma de canoa, semelhante a uma colher de sopa.</ref> '''especial, dei banho na Tua imagem,'''
 
'''E chorei em prece com toda a coragem...'''
 
'''Mas mesmo assim, foste embora, para ainda mais distante.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 75: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___864%20TUMI%2C%20NIKAT%27E%20THEKEO%20DU%27RE%20A%27CHO.mp3 canção] Tumi nikat́e thekeo dúre ácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___865%20A%27LOR%20SA%27GARE%20D%27HEU%20JAGA%27YECHO.mp3 canção] Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0864 Tumi nikat́e thekeo dúre ácho]]
[[Canção 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho]]