Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0865
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0866
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álor ságare d́heu jágáyecho
|Chande bhuvan bhará
Alakár sudhá jharáyecho (tumi)
Chande chande náce álor dhárá


Kuyáshár kálo muchiyá pheliyá
Chandáyita tumi atmahárá


Aruńer álo ániyácho (tumi)
Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá


|In the ocean of effulgence, waves You've raised;
|With penchant the world is filled;
Heavenly nectar, You've made rain.
To beat after beat the lightstream dances.


Wiping away the gloom of fog,
Engrossed in rhythm You're bewitched,


You've ushered in light of the morning sun.
Drunk with the bliss of Your own Creation.
|'''No oceano da luz, ondas Tu despertaste;'''
|'''Com chanda'''<ref group="nb">A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.</ref> '''o mundo está repleto,'''
'''Néctar celestial fizeste chover.'''
'''E no compasso dançam rios de luz.'''


'''A escuridão da névoa apagaste,'''
'''Tu és embriagado de ritmo e êxtase,'''


'''E a luz do sol nascente deste as orientações.'''
'''Bêbado da alegria da Tua própria criação.'''
|-
|-
|Tritápadagdha mánava hrdaye
|Rukśa niiras maru shyámal taru
Asiimer trśá diyecho bhariye
Vaner kujan ár maner sujan


Múk acetan mánava mánase
Priitir ketan ár cáṋder kirań


Muktir váńii shońáyecho (tumi)
Tomár chande tárá ápanhárá
|In the thrice-scorched heart of humankind,
|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
Thirst for the infinite You've imbued.
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,


In mute and unwoke human minds,
Banners of love and each lustrous moonbeam...


You've proclaimed freedom's message.
They lose themselves in Your rhythmic beat.
|'''No coração humano, queimado por três sofrimentos'''<ref group="nb">Afetado física, mental e espiritualmente.</ref>''','''
|'''O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,'''
'''A sede pelo infinito fizeste florescer.'''
'''As feras da floresta que são boas em alma,'''


'''Na mente muda e adormecidas das pessoas,'''
'''As bandeiras do amor, os raios da lua —'''


'''A mensagem da libertação fizeste ressoar.'''
'''Todos se perdem na batida do Teu ritmo.'''


|-
|-
|Mánuśe mánuśe bhed bháv bhule
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
Sabái jáháte milemishe cale
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti


(Tái) Maniiśár udbodhan kále
Dhrti kśamá vidhrta ei dhará


Nútaner chavi áṋkiyácho (tumi)
Sabái tava madhu chande bhará
|Making men forget social bias
|Sweet reminiscence of bygone days
That they all might move en masse,
And doleful songs sung on nights of pain,


For the start of an enlightened era,
The grit and endurance this earth sustains...


You have sketched novelty's portrait.
One and all, Your sweet will pervades.
|'''Fizeste esquecer a diferença entre seres humanos,'''
|'''Doces lembranças dos dias que se foram,'''
'''Para que todos caminhem juntos, em união.'''
'''Canções tristes entoadas nas noites de dor,'''


'''E no alvorecer de uma nova era,'''
'''A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —'''


'''Retrataste o esplendor da renovação.'''
'''Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;'''
'''Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 76:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___865%20A%27LOR%20SA%27GARE%20D%27HEU%20JAGA%27YECHO.mp3 canção] Álor ságare d́heu jágáyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canção] Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0865 Álor ságare d́heu jágáyecho]]
[[Canção 0866 Chande bhuvan bhará]]

Revisão das 06h03min de 30 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Chande bhuvan bhará

Chande chande náce álor dhárá

Chandáyita tumi atmahárá

Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá

With penchant the world is filled;

To beat after beat the lightstream dances.

Engrossed in rhythm You're bewitched,

Drunk with the bliss of Your own Creation.

Com chanda[nb 2] o mundo está repleto,

E no compasso dançam rios de luz.

Tu és embriagado de ritmo e êxtase,

Bêbado da alegria da Tua própria criação.

Rukśa niiras maru shyámal taru

Vaner kujan ár maner sujan

Priitir ketan ár cáṋder kirań

Tomár chande tárá ápanhárá

The rugged-dry desert with green-leafy trees,

Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,

Banners of love and each lustrous moonbeam...

They lose themselves in Your rhythmic beat.

O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,

As feras da floresta que são boas em alma,

As bandeiras do amor, os raios da lua —

Todos se perdem na batida do Teu ritmo.

Háriye jáoyá diner madhur smrti

Vyathár ráte gáoyá karuń giiti

Dhrti kśamá vidhrta ei dhará

Sabái tava madhu chande bhará

Sweet reminiscence of bygone days

And doleful songs sung on nights of pain,

The grit and endurance this earth sustains...

One and all, Your sweet will pervades.

Doces lembranças dos dias que se foram,

Canções tristes entoadas nas noites de dor,

A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —

Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.

Sarvatyágii jogiir vishvapriiti

Tomár chande je jan grhacháŕá

All-forswearing is the cosmic love of yogiis;

Per Your wish, such people are homeless.

O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;

Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0866 Chande bhuvan bhará