Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0866
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0867
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Chande bhuvan bhará
|Tandrá dáo kát́iye
Chande chande náce álor dhárá
Bhiiti dáo sariye


Chandáyita tumi atmahárá
Áloker patha dhare


Nijer srśt́ir ánande haye mátoyárá
Sáhase jái egiye


|With penchant the world is filled;
|Let my lethargy be lifted;
To beat after beat the lightstream dances.
Let my fears be dispelled.


Engrossed in rhythm You're bewitched,
Having embraced the shining path,


Drunk with the bliss of Your own Creation.
Intrepidly, I advance.
|'''Com chanda'''<ref group="nb">A palavra chanda (ছন্দ) tem dois significados:, inclinação ou desejo e; ritmo ou métrica poética. Nesta canção, os dois sentidos são intercambiáveis.</ref> '''o mundo está repleto,'''
|'''Que minha letargia seja dissipada;'''
'''E no compasso dançam rios de luz.'''
'''Que meus medos sejam afastados.'''


'''Tu és embriagado de ritmo e êxtase,'''
'''Ao trilhar o caminho da luz,'''


'''Bêbado da alegria da Tua própria criação.'''
'''Avanço com coragem.'''
|-
|-
|Rukśa niiras maru shyámal taru
|Je bal diyecho more
Vaner kujan ár maner sujan
Je giiti bharecho sure


Priitir ketan ár cáṋder kirań
Je madhu korake bhare


Tomár chande tárá ápanhárá
Táháke náo báŕiye
|The rugged-dry desert with green-leafy trees,
|The power You have given me,
Sinful jungle-dwellers who are good per their psyche,
The song You've filled with melody,


Banners of love and each lustrous moonbeam...
The sweetness imbued in this bud...


They lose themselves in Your rhythmic beat.
Bring that to fruition.
|'''O deserto seco e áspero, e as árvores verdejantes,'''
|'''A força que Tu me deste,'''
'''As feras da floresta que são boas em alma,'''
'''A canção que preenchesse com melodia,'''


'''As bandeiras do amor, os raios da lua —'''
'''A doçura posta neste botão...'''


'''Todos se perdem na batida do Teu ritmo.'''
'''Faz com que tudo floresça.'''


|-
|-
|Háriye jáoyá diner madhur smrti
|Je sur hiyáte sádhá
Vyathár ráte gáoyá karuń giiti
Je smrti marame gáṋthá


Dhrti kśamá vidhrta ei dhará
Je druti dile devatá


Sabái tava madhu chande bhará
Seváte náo lágiye
|Sweet reminiscence of bygone days
|The tunes well-practiced in my mind,
And doleful songs sung on nights of pain,
The notions with my soul entwined,


The grit and endurance this earth sustains...
The impetus You gave me, Lord...


One and all, Your sweet will pervades.
Take that in Your service.
|'''Doces lembranças dos dias que se foram,'''
|'''As notas que cultivei em minha mente,'''
'''Canções tristes entoadas nas noites de dor,'''
'''As ideias entrelaçadas à alma,'''


'''A firmeza e a determinação que sustentam o mundo —'''
'''O impulso que me deste, ó Senhor...'''


'''Tudo está imerso na doçura da Tua cadência.'''
'''Toma tudo ao Teu serviço.'''
|-
|Sarvatyágii jogiir vishvapriiti
Tomár chande je jan grhacháŕá
|All-forswearing is the cosmic love of yogiis;
Per Your wish, such people are homeless.
|'''O amor cósmico dos yogiis é renunciante de tudo;'''
'''Por Tua vontade, tais pessoas são sem lar.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 76: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___866%20CHANDE%20BHUVAN%20BHARA%27.mp3 canção] Chande bhuvan bhará cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___867%20TANDRA%27%20DA%27O%20KA%27T%27IYE%20BHIITI%20DA%27O%20SARIYE.mp3 canção] Tandrá dáo kát́iye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0866 Chande bhuvan bhará]]
[[Canção 0867 Tandrá dáo kát́iye]]

Revisão das 06h13min de 30 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tandrá dáo kát́iye

Bhiiti dáo sariye

Áloker patha dhare

Sáhase jái egiye

Let my lethargy be lifted;

Let my fears be dispelled.

Having embraced the shining path,

Intrepidly, I advance.

Que minha letargia seja dissipada;

Que meus medos sejam afastados.

Ao trilhar o caminho da luz,

Avanço com coragem.

Je bal diyecho more

Je giiti bharecho sure

Je madhu korake bhare

Táháke náo báŕiye

The power You have given me,

The song You've filled with melody,

The sweetness imbued in this bud...

Bring that to fruition.

A força que Tu me deste,

A canção que preenchesse com melodia,

A doçura posta neste botão...

Faz com que tudo floresça.

Je sur hiyáte sádhá

Je smrti marame gáṋthá

Je druti dile devatá

Seváte náo lágiye

The tunes well-practiced in my mind,

The notions with my soul entwined,

The impetus You gave me, Lord...

Take that in Your service.

As notas que cultivei em minha mente,

As ideias entrelaçadas à alma,

O impulso que me deste, ó Senhor...

Toma tudo ao Teu serviço.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tandrá dáo kát́iye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0867 Tandrá dáo kát́iye