Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0868
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0869
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|(Ámi) Tomár d́áke beriyechi
|Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
Tava path dhare calitechi
Se pathei cali ámi divánishi


Tumi sab kichu bhálo diyechile
Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási


Ámi jata beshii pári niyechi
Práń d́hele tomákei bhálobási


|I've gone out at Your bidding;
|Light-shedding is the path that You've revealed;
Keeping to Your path, I proceed.
Night and day I walk upon that path exclusively.


For weal, You've given everything;
Like a lotus stalk, amid the mud I grin;


As much as I can I have reaped.
My heart poured out, I love You only.
|'''Eu saí ao Teu chamado,'''
|'''O caminho banhado de luz que me revelaste,'''
'''E sigo pelo caminho que indicaste.'''
'''É apenas por ele que sigo, dia e noite.'''


'''Tudo de bom Tu me ofereceste;'''
'''Como lótus e lírios entre o lodo sorrio,'''


'''E eu, quanto pude, aceitei e tomei.'''
'''De alma entregue, só a Ti eu amo.'''
|-
|-
|Áloker kańá mahákáshe bháse
|Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
Nece chut́e jáy ucchváse háse
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi


Temni ámio náciyá hásiyá
Pratham prahar theke sarvakśań ámi


Lakśyer páne chút́itechi
Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási
|A bright mote floats across the sky,
|Taking Your name, all the day I stay high;
Romps onward and grins with delight.
Hardship as pain, never do I classify.


Likewise laughing-dancing am I also;
From break of dawn, always am I


I rush forward toward the goal.
Wide-eyed, observing Your sweet smile.
|'''Um grão de luz flutua no céu imenso,'''
|'''Imerso em Teu nome, vivo a cada instante em extase;'''
'''Dançando, correndo, rindo em júbilo.'''
'''Jamais vejo a dor como dor verdadeira.'''


'''Assim também, sorrindo e dançando,'''
'''Desde o primeiro alvorecer até todo momento,'''


'''Corro em direção ao alvo supremo.'''
'''Com os olhos abertos contemplo Teu doce sorriso.'''


|-
|-
|Kalyáń lági shásan karecho
|Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
Hiter bhávaná satata rekhecho
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii


Se hit shásane se anushásane
Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake


Álok sarańe bhramitechi
Sei cáoyá asiimete cale je bhási
|You've chastened me for my welfare;
|You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler,
Benign thoughts e'er You've maintained.
The sweetheart of all, everybody's sympathizer.


With such good discipline, with such advice,
Know it or not, everyone craves You each minute;


I'm trav'ling on the boulevard of light.
That same desire lifts them unto the Infinite.
|'''Por meu bem, Tu me corrigiste,'''
|'''Viajante oculto, Companheiro sem início,'''
'''Sempre pensando em meu verdadeiro proveito.'''
'''Amado de todos, simpatizando por todos.'''


'''Sob essa orientação, sob essa disciplina,'''
'''Quer saibam ou não, todos Te buscam a cada segundo;'''


'''Sigo viajando na trilha da luz.'''
'''Esse anseio os conduz, flutuando, rumo ao Infinito.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___868%20A%27MI%20TOMA%27R%20D%27A%27KE%20BER%27IYECHI.mp3 canção] Ámi tomár d́áke beriyechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canção] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0868 Ámi tomár d́áke beriyechi]]
[[Canção 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]]

Revisão das 04h34min de 31 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Álo jhará je path dekháye diyácho tumi

Se pathei cali ámi divánishi

Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási

Práń d́hele tomákei bhálobási

Light-shedding is the path that You've revealed;

Night and day I walk upon that path exclusively.

Like a lotus stalk, amid the mud I grin;

My heart poured out, I love You only.

O caminho banhado de luz que me revelaste,

É apenas por ele que sigo, dia e noite.

Como lótus e lírios entre o lodo sorrio,

De alma entregue, só a Ti eu amo.

Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki

Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi

Pratham prahar theke sarvakśań ámi

Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási

Taking Your name, all the day I stay high;

Hardship as pain, never do I classify.

From break of dawn, always am I

Wide-eyed, observing Your sweet smile.

Imerso em Teu nome, vivo a cada instante em extase;

Jamais vejo a dor como dor verdadeira.

Desde o primeiro alvorecer até todo momento,

Com os olhos abertos contemplo Teu doce sorriso.

Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii

Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii

Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake

Sei cáoyá asiimete cale je bhási

You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler,

The sweetheart of all, everybody's sympathizer.

Know it or not, everyone craves You each minute;

That same desire lifts them unto the Infinite.

Viajante oculto, Companheiro sem início,

Amado de todos, simpatizando por todos.

Quer saibam ou não, todos Te buscam a cada segundo;

Esse anseio os conduz, flutuando, rumo ao Infinito.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi