Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0869
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0870
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal      </ref>
|-
|-
|Álo jhará je path dekháye diyácho tumi
|(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár
Se pathei cali ámi divánishi
Hiyára májhe t́haṋi niyecho


Kamala-kumudasama pauṋka májhe hási
Karuńá kare apár


Práń d́hele tomákei bhálobási
|I am discerning You as my best part;
You've occupied a place inside my heart,


|Light-shedding is the path that You've revealed;
Being immensely kind.
Night and day I walk upon that path exclusively.
|'''A Ti compreendi como minha melhor parte,'''
'''Ocupaste espaço no centro do meu coração,'''


Like a lotus stalk, amid the mud I grin;
'''Com compaixão imensa e sem igual.'''
 
My heart poured out, I love You only.
|'''O caminho banhado de luz que me revelaste,'''
'''É apenas por ele que sigo, dia e noite.'''
 
'''Como lótus e lírios entre o lodo sorrio,'''
 
'''De alma entregue, só a Ti eu amo.'''
|-
|-
|Aśt́aprahar ámi tava náme mete tháki
|Tava mamatá mádhurii mákhi
Kaśt́ake kaśt́a baliyá náhi kabhu dekhi
Krpá ráshi ráshi dekhi


Pratham prahar theke sarvakśań ámi
Sadá áṋkhijale bhási


Áṋkhi mele dekhi tava madhura hási
Dekhi udáratá tomár
|Taking Your name, all the day I stay high;
|Glazed with Your affectionate sweetness,
Hardship as pain, never do I classify.
I witness heaps and heaps of grace.


From break of dawn, always am I
Incessantly in tears I swim,


Wide-eyed, observing Your sweet smile.
Seeing Your munificence.
|'''Imerso em Teu nome, vivo a cada instante em extase;'''
|'''Revestido estás de doçura e ternura,'''
'''Jamais vejo a dor como dor verdadeira.'''
'''Eu testemunho Tua imensa graça.'''


'''Desde o primeiro alvorecer até todo momento,'''
'''Sempre me afogo em lágrimas incessantes,'''


'''Com os olhos abertos contemplo Teu doce sorriso.'''
'''Ao ver Tua magnificência.'''


|-
|-
|Ajáná pathik tumi anádi káler sáthii
|Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)
Sabár práńer priya sabár vyathár vyathii
Áro beshii kare bhávi


Jene vá ná jene loke cáhe je prati palake
Bholá náhi jáy e kii halo dáy


Sei cáoyá asiimete cale je bhási
Bheve bheve jhare áṋkhidhár
|You're the Ancient Companion, the Unknown Traveler,
|Should I think to not think of Thee,
The sweetheart of all, everybody's sympathizer.
All the more on Thee I'm bound to think.


Know it or not, everyone craves You each minute;
Being unable to forget, oh how hard it is,


That same desire lifts them unto the Infinite.
Thinking constantly of You, my eyes streaming.
|'''Viajante oculto, Companheiro sem início,'''
|'''Se tento não pensar em Ti,'''
'''Amado de todos, simpatizando por todos.'''
'''Acabo pensando ainda mais assim.'''


'''Quer saibam ou não, todos Te buscam a cada segundo;'''
'''Não consigo esquecer — que fardo sutil!'''


'''Esse anseio os conduz, flutuando, rumo ao Infinito.'''
'''Pensando, pensando em Ti... meus olhos vertem sem fim.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 69: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___869%20A%27LO%20JHARA%27%20JE%20PATH.mp3 canção] Álo jhará je path dekháye diyácho tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___870%20A%27MI%2C%20TOMA%27KEI%20BUJHIYA%27CHI%20SA%27R.mp3 canção] Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0869 Álo jhará je path dekháye diyácho tumi]]
[[Canção 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár]]

Revisão das 04h43min de 31 de julho de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
(Ámi) Tomákei bujhiyáchi sár

Hiyára májhe t́haṋi niyecho

Karuńá kare apár

I am discerning You as my best part;

You've occupied a place inside my heart,

Being immensely kind.

A Ti compreendi como minha melhor parte,

Ocupaste espaço no centro do meu coração,

Com compaixão imensa e sem igual.

Tava mamatá mádhurii mákhi

Krpá ráshi ráshi dekhi

Sadá áṋkhijale bhási

Dekhi udáratá tomár

Glazed with Your affectionate sweetness,

I witness heaps and heaps of grace.

Incessantly in tears I swim,

Seeing Your munificence.

Revestido estás de doçura e ternura,

Eu testemunho Tua imensa graça.

Sempre me afogo em lágrimas incessantes,

Ao ver Tua magnificência.

Bháviba ná jadi bhávi (tomáy)

Áro beshii kare bhávi

Bholá náhi jáy e kii halo dáy

Bheve bheve jhare áṋkhidhár

Should I think to not think of Thee,

All the more on Thee I'm bound to think.

Being unable to forget, oh how hard it is,

Thinking constantly of You, my eyes streaming.

Se tento não pensar em Ti,

Acabo pensando ainda mais assim.

Não consigo esquecer — que fardo sutil!

Pensando, pensando em Ti... meus olhos vertem sem fim.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi tomákei bujhiyáchi sár cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0870 Ámi tomákei bujhiyáchi sár