Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0650
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0822
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Áshá niye patha ceye
|Tomáre bhálobesechi nirdvidháy
Base áchi diváráti
Kańt́akamukut́a pari


Nibunibu diipáloke
Path se jemana hok drŕha pade cale jábo


Bhará buke niti niti
Tomá páne upal upari


|Your coming, expectantly anticipating,
|I have loved You without pause;
I've been waiting night and day.
A crown of thorns I wear.


Though the lamplight is now fading,
On any path, with firm feet I will walk


My bosom brims forever and always.
Cross any stones toward Thee.
|'''Sua vinda, com antecipada expectativa,'''
|'''Tenho amado você sem pausa;'''
'''Tenho estado esperando noite e dia.'''
'''Uma corona de espinhos eu uso.'''


'''Apesar da luz da lanterna agora já minguando,'''
'''Em qualquer caminho, com passo firme eu ando'''


'''Meu peito se enche sempre e eternamente.'''
'''Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.'''  
|-
|-
|Tumi cháŕá ke bá balo
|Áj kona káj nay tava káje patha calá
Básite jáne go bhálo
Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá


Tumi je dharár álo
Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii


Tái je shońái marmagiiti
Dánave tuccha kari
|Pray tell, other than You does anyone
|Today I travel with no work but Yours;
Understand how to transmit love?
Yours are the only words I speak.


You are the luster of the world,
Great strength and prowess possessing,


And so to Thee this heartsong I sing.
All demons I dismiss.
|'''Te suplico diga, outro que você alguém'''  
|'''Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;'''
'''Entende como transmitir o amor?'''
'''Suas são somente as palavras que eu falo.'''


'''Você e o brilho do mundo,'''
'''Grande forca e destreza possuo,'''


'''E então para você esta canção do coração eu canto.'''
'''Todos os demônios eu afugento.'''  


|-
|-
|Tumi ná ásile priya
|Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney
Ekathá jániya nio
Ámár path calá theme náhi jábe táy


Bháuṋgá áshá bháuṋgá buke
Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye


Báŕábe tava khyáti
Cale jábo káreo d́ari
|Should the fog of defeat envelop me,
My march won't halt, it will go on.


Jadio máno ná tumi
Taking Your name, keeping You in heart,


Káro mukher nindá stuti
I will proceed; I fear no difficulty.
|Beloved, should You not arrive,
|'''Se acaso a neblina da derrota me envolva,'''
Then kindly bear one thing in mind:
'''Minha marcha não parara, eu seguirei.'''


Crushed be the hope in a broken heart.
'''Tomando seu nome, tendo o no coração,'''


Your fame won't be enhanced by that,
'''Procederei; temo nenhuma dificuldade.'''  
 
Even if no heed You pay
 
To any voiced censure or praise.
|'''Querido, se você não chegar,'''
'''Então gentilmente lembre-se;'''
 
'''Esmagada será a esperança de um coração partido.'''
 
'''Tua fama não será realçada por isto,'''
 
'''Mesmo que você se recuse escutar'''
 
'''qualquer voz de censura ou louvores.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 81: Linha 69:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___650%20A%27SHA%27%20NIYE%20PATHA%20CEYE.mp3 canção] Áshá niye patha ceye cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___822%20TOMA%27RE%20BHA%27LOBESECHI%20NIRDVIDHA%27Y.mp3 canção] Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0650 Áshá niye patha ceye]]
[[Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy]]

Revisão das 14h44min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tomáre bhálobesechi nirdvidháy

Kańt́akamukut́a pari

Path se jemana hok drŕha pade cale jábo

Tomá páne upal upari

I have loved You without pause;

A crown of thorns I wear.

On any path, with firm feet I will walk

Cross any stones toward Thee.

Tenho amado você sem pausa;

Uma corona de espinhos eu uso.

Em qualquer caminho, com passo firme eu ando

Cruzo qualquer obstáculo perante a ti.

Áj kona káj nay tava káje patha calá

Áj kona kathá nay shudhu tava kathá balá

Prabal pratápadhárii kśamatár adhikárii

Dánave tuccha kari

Today I travel with no work but Yours;

Yours are the only words I speak.

Great strength and prowess possessing,

All demons I dismiss.

Hoje viajo com nenhum trabalho, mas o seu;

Suas são somente as palavras que eu falo.

Grande forca e destreza possuo,

Todos os demônios eu afugento.

Hatáshár kuyásháy jadi more d́heke ney

Ámár path calá theme náhi jábe táy

Tomár námt́i niye tomáre rekhe hrdaye

Cale jábo káreo ná d́ari

Should the fog of defeat envelop me,

My march won't halt, it will go on.

Taking Your name, keeping You in heart,

I will proceed; I fear no difficulty.

Se acaso a neblina da derrota me envolva,

Minha marcha não parara, eu seguirei.

Tomando seu nome, tendo o no coração,

Procederei; temo nenhuma dificuldade.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tomáre bhálobesechi nirdvidháy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0822 Tomáre bhálobesechi nirdvidháy