Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0822 |
sandbox 0823 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tomár tare base base | ||
Málát́i mor geṋthechi | |||
Tájá phuler pápaŕi sáthe | |||
Práńer madhu d́helechi | |||
| | |Waiting and waiting for Thee, | ||
My garland I've been threading. | |||
With the petals of fresh flowers, | |||
Sweetness of heart I've conferred. | |||
|''' | |'''Esperando e esperando por você,''' | ||
''' | '''Minha guirlanda tenho estado''' | ||
''' | '''Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio,''' | ||
''' | '''Tenho dado a doçura de meu coração.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Ráter sheśe shiuli jhare | ||
Vyathár shishir tháke bhare | |||
Se je káṋde vyathábháre | |||
Se kathá ámi bujhechi | |||
| | |''Shiuli'' blossoms fall at night's end; | ||
Hurtful is the dew for them. | |||
Weighed down by grief they cry; | |||
Their plight I've realized. | |||
|''' | |'''No fim da noite caem flores de Shiuli;''' | ||
''' | '''E doloroso o sereno para elas.''' | ||
''' | '''Pesarosas de dor elas choram;''' | ||
''' | '''O apuro delas eu entendi.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je jan gáṋthe sádher málá | ||
Táro hiyáy tháke jválá | |||
Tumi ki bojha ná go | |||
Kata jválá sayechi | |||
| | |One who strings a wreath of desire, | ||
In the heart a burning pain resides. | |||
Lord, do You fail to discern | |||
I | How much torture I've endured? | ||
|''' | |'''Quem faz uma grinalda de desejos,''' | ||
''' | '''mora no seu coração uma dor que queima.''' | ||
''' | '''Senhor, será que você não entende''' | ||
''' | '''quanta tortura eu aguentei?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 69: | Linha 69: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___823%20TOMA%27R%20TARE%20BASE%20BASE.mp3 canção] Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0823 Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi]] | ||
Revisão das 14h56min de 2 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tomár tare base base
Málát́i mor geṋthechi Tájá phuler pápaŕi sáthe Práńer madhu d́helechi |
Waiting and waiting for Thee,
My garland I've been threading. With the petals of fresh flowers, Sweetness of heart I've conferred. |
Esperando e esperando por você,
Minha guirlanda tenho estado Enfiando pétalas de flores frescas pelo fio, Tenho dado a doçura de meu coração. |
| Ráter sheśe shiuli jhare
Vyathár shishir tháke bhare Se je káṋde vyathábháre Se kathá ámi bujhechi |
Shiuli blossoms fall at night's end;
Hurtful is the dew for them. Weighed down by grief they cry; Their plight I've realized. |
No fim da noite caem flores de Shiuli;
E doloroso o sereno para elas. Pesarosas de dor elas choram; O apuro delas eu entendi. |
| Je jan gáṋthe sádher málá
Táro hiyáy tháke jválá Tumi ki bojha ná go Kata jválá sayechi |
One who strings a wreath of desire,
In the heart a burning pain resides. Lord, do You fail to discern How much torture I've endured? |
Quem faz uma grinalda de desejos,
mora no seu coração uma dor que queima. Senhor, será que você não entende quanta tortura eu aguentei? |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Tomár tare base base, málát́i mor geṋthechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse