Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0825
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0826
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda      </ref>
|-
|-
|Tomár káche ámi
|Bhorer áloy tomáy pelum
Cái ná kona mán
Ogo ámár práńer priya


Cái ná kona jash pratiśt́há
Aruń ráger anuráge


Námer abhimán
Ámár bhálo tumi nio


|In Your presence am I;
|I found You by the morning light,
I don't want any pride.
Oh Lord, the sweetheart of my life.


I don't want fame or prestige,
With crimson love, Sun's Charioteer,


Celebrity's vanity.
Please take the good in me.
|'''Na sua presença estou eu,'''
|'''Eu te encontrei na luz da manhã,'''
'''Não quero nenhum Orgulho.'''
'''Oh Senhor, o amado da minha vida.'''


'''Não quero fama ou prestígio,'''
'''Com amor carmesim, a carruagem solar,'''  


'''Fama de celebridade.'''  
'''Por favor e seu o bem em min.'''
|-
|-
|Bhorer áloy tumi
|Bhálo já tá tomáy dilum
Sájo rauṋin sáje
Manda jáhá railo mama


Sáṋjher táráy tumi
Jáhá dilum paráń d́hele


Náca bhúmár náce
Candanete gandhasama


Ámár káche ihái
Tuccha jeneo grahań karo


Jatheśt́a je dán
Ogo vishvavarańiiya
|With morning's light, You
|Whatever's good, to You I gave;
Don a bright attire;
What's bad remained with me.


With evening's stars, You
I made my offering wholeheartedly


Cavort in cosmic dance.
With fragrance alike [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste.]]


In reach of me is that alone;
Please take my gift, though trifling,


Ample is the gift.
Oh Lord, the universally esteemed.
|'''Com a luz da manhã, você'''  
|'''O que for bom, a você eu dei;'''
'''Usando um traje brilhante;'''
'''O que e’ ruim fica comigo.'''


'''Com estrelas do entardecer, você'''
'''Fiz minha oferenda com todo o coração'''  


'''Brinca em dança cósmica.'''  
'''Com perfume parecido a creme de sândalo'''  


'''Em minha busca somente para isso será;'''
'''Por favor aceite meu presente, mesmo trivial,'''


'''Ampla e a sua presença.'''  
'''Oh senhor, o estimado universal.'''


|-
|-
|Pákhiir gáne ámár káche
|Álo kálo dui i áche
Chandáyita tumi prabhu
Ámár májhe jáni go táy


Megh mayúrer náce
Kálor káli railo ámár


Liiláyita vishvavibhu
Álor sáje sájái tomáy


Tomár rúper abhiprakásh
Alpa haleo páye rekho


Bharáy je mor práń
Ogo sabár smarańiiya
|With the bird-song in my vicinity,
|Light and dark, both are there;
Rhythmic are You, Master;
Within me, they exist, I know.


Dances the peacock's cloud.
My black spots, kindly let them go;


Graceful Lord Of The Universe,
With bright clothes I adorn Thee.


Your beauty pageant,
Meager though I be, please keep me at Your feet,


It permeates my life.
Oh Lord, fit for everybody's memory.
|'''Com o assobio de pássaros na vizinhança,'''
|'''Luz e escuridão, ambos aí estão;'''
'''Rítmico e você master;'''
'''Dentro de min, eles existem I sei.'''


'''Dança a nuvem do pavão.'''
'''Minhas manchas negras, bondosamente deixe as ir;'''


'''Cheio de graça Senhor do Universo,'''  
'''Com roupa brilhante eu enfeito você.'''


'''Seu desfile de beleza,'''  
'''Insignificante mesmo que eu seja, por favor guarde me aos seus pés,'''  


'''Ele permeia a minha vida.  '''
'''Oh senhor merecedor da memoria de todos.'''  
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 93:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___825%20TOMA%27R%20KA%27CHE%20A%27MI%20CA%27I%20NA%27%20KONO%20MA%27N.mp3 canção] Tomár káche ámi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canção] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0825 Tomár káche ámi]]
[[Canção 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]

Revisão das 15h58min de 2 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhorer áloy tomáy pelum

Ogo ámár práńer priya

Aruń ráger anuráge

Ámár bhálo tumi nio

I found You by the morning light,

Oh Lord, the sweetheart of my life.

With crimson love, Sun's Charioteer,

Please take the good in me.

Eu te encontrei na luz da manhã,

Oh Senhor, o amado da minha vida.

Com amor carmesim, a carruagem solar,

Por favor e seu o bem em min.

Bhálo já tá tomáy dilum

Manda jáhá railo mama

Jáhá dilum paráń d́hele

Candanete gandhasama

Tuccha jeneo grahań karo

Ogo vishvavarańiiya

Whatever's good, to You I gave;

What's bad remained with me.

I made my offering wholeheartedly

With fragrance alike sandalpaste.

Please take my gift, though trifling,

Oh Lord, the universally esteemed.

O que for bom, a você eu dei;

O que e’ ruim fica comigo.

Fiz minha oferenda com todo o coração

Com perfume parecido a creme de sândalo

Por favor aceite meu presente, mesmo trivial,

Oh senhor, o estimado universal.

Álo kálo dui i áche

Ámár májhe jáni go táy

Kálor káli railo ámár

Álor sáje sájái tomáy

Alpa haleo páye rekho

Ogo sabár smarańiiya

Light and dark, both are there;

Within me, they exist, I know.

My black spots, kindly let them go;

With bright clothes I adorn Thee.

Meager though I be, please keep me at Your feet,

Oh Lord, fit for everybody's memory.

Luz e escuridão, ambos aí estão;

Dentro de min, eles existem I sei.

Minhas manchas negras, bondosamente deixe as ir;

Com roupa brilhante eu enfeito você.

Insignificante mesmo que eu seja, por favor guarde me aos seus pés,

Oh senhor merecedor da memoria de todos.

Notas

  1. Traduzido por Dada Muktatmananda

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhorer áloy tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0826 Bhorer áloy tomáy pelum