Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0825 |
sandbox 0826 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Bhorer áloy tomáy pelum | ||
Ogo ámár práńer priya | |||
Aruń ráger anuráge | |||
Ámár bhálo tumi nio | |||
| | |I found You by the morning light, | ||
Oh Lord, the sweetheart of my life. | |||
With crimson love, Sun's Charioteer, | |||
Please take the good in me. | |||
|''' | |'''Eu te encontrei na luz da manhã,''' | ||
''' | '''Oh Senhor, o amado da minha vida.''' | ||
''' | '''Com amor carmesim, a carruagem solar,''' | ||
''' | '''Por favor e seu o bem em min.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Bhálo já tá tomáy dilum | ||
Manda jáhá railo mama | |||
Jáhá dilum paráń d́hele | |||
Candanete gandhasama | |||
Tuccha jeneo grahań karo | |||
Ogo vishvavarańiiya | |||
| | |Whatever's good, to You I gave; | ||
What's bad remained with me. | |||
I made my offering wholeheartedly | |||
With fragrance alike [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste.]] | |||
Please take my gift, though trifling, | |||
Oh Lord, the universally esteemed. | |||
|''' | |'''O que for bom, a você eu dei;''' | ||
''' | '''O que e’ ruim fica comigo.''' | ||
''' | '''Fiz minha oferenda com todo o coração''' | ||
''' | '''Com perfume parecido a creme de sândalo''' | ||
''' | '''Por favor aceite meu presente, mesmo trivial,''' | ||
''' | '''Oh senhor, o estimado universal.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Álo kálo dui i áche | ||
Ámár májhe jáni go táy | |||
Kálor káli railo ámár | |||
Álor sáje sájái tomáy | |||
Alpa haleo páye rekho | |||
Ogo sabár smarańiiya | |||
| | |Light and dark, both are there; | ||
Within me, they exist, I know. | |||
My black spots, kindly let them go; | |||
With bright clothes I adorn Thee. | |||
Your | Meager though I be, please keep me at Your feet, | ||
Oh Lord, fit for everybody's memory. | |||
|''' | |'''Luz e escuridão, ambos aí estão;''' | ||
''' | '''Dentro de min, eles existem I sei.''' | ||
''' | '''Minhas manchas negras, bondosamente deixe as ir;''' | ||
''' | '''Com roupa brilhante eu enfeito você.''' | ||
''' | '''Insignificante mesmo que eu seja, por favor guarde me aos seus pés,''' | ||
''' | '''Oh senhor merecedor da memoria de todos.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 93: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canção] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]] | ||
Revisão das 15h58min de 2 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Bhorer áloy tomáy pelum
Ogo ámár práńer priya Aruń ráger anuráge Ámár bhálo tumi nio |
I found You by the morning light,
Oh Lord, the sweetheart of my life. With crimson love, Sun's Charioteer, Please take the good in me. |
Eu te encontrei na luz da manhã,
Oh Senhor, o amado da minha vida. Com amor carmesim, a carruagem solar, Por favor e seu o bem em min. |
| Bhálo já tá tomáy dilum
Manda jáhá railo mama Jáhá dilum paráń d́hele Candanete gandhasama Tuccha jeneo grahań karo Ogo vishvavarańiiya |
Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me. I made my offering wholeheartedly With fragrance alike sandalpaste. Please take my gift, though trifling, Oh Lord, the universally esteemed. |
O que for bom, a você eu dei;
O que e’ ruim fica comigo. Fiz minha oferenda com todo o coração Com perfume parecido a creme de sândalo Por favor aceite meu presente, mesmo trivial, Oh senhor, o estimado universal. |
| Álo kálo dui i áche
Ámár májhe jáni go táy Kálor káli railo ámár Álor sáje sájái tomáy Alpa haleo páye rekho Ogo sabár smarańiiya |
Light and dark, both are there;
Within me, they exist, I know. My black spots, kindly let them go; With bright clothes I adorn Thee. Meager though I be, please keep me at Your feet, Oh Lord, fit for everybody's memory. |
Luz e escuridão, ambos aí estão;
Dentro de min, eles existem I sei. Minhas manchas negras, bondosamente deixe as ir; Com roupa brilhante eu enfeito você. Insignificante mesmo que eu seja, por favor guarde me aos seus pés, Oh senhor merecedor da memoria de todos. |
Notas
- ↑ Traduzido por Dada Muktatmananda
Gravaçōes
- Ouça a canção Bhorer áloy tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse