Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0826 |
sandbox 0751 |
||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Traduçao para o inglés | !Traduçao para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele | ||
Kon kuyásháy phele ámáre dile | |||
Ele chande tále kena man mátále | |||
Sei mátáno hiyá gele eklá phele | |||
| | |Lord, You arrived and left without giving any notice; | ||
What is this fog You've thrust me in? | |||
Why came You, delighting mind with rhythm and beat, | |||
Only to leave my entranced heart so lonely. | |||
|''' | |'''Senhor, chegastes e partistes sem aviso;''' | ||
''' | '''Que névoa é esta em que me lançastes?''' | ||
''' | '''Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,''' | ||
''' | '''Só para deixar meu coração extasiado tão só?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Je málá kant́he chilo | ||
Dhúláy se mlána halo | |||
Dalita málikáre gele ki bhule | |||
|On clavicle was a floral necklace... | |||
It became lackluster from the dust. | |||
Have You forgot the garland that's been crushed? | |||
|'''Sobre a clavícula, um colar de flores...''' | |||
'''Que perdeu o brilho sob o pó.''' | |||
'''Esquecestes a guirlanda já esmagada?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Je rág hayni kabhu gáoyá | ||
Je priiti hay niko páoyá | |||
' | Rúp tár rauṋ tár kena bhulále | ||
|The tune that was never sung, | |||
The love that's yet to be earned... | |||
''' | Why did You ignore her form and color? | ||
|'''A melodia que nunca se cantou,''' | |||
'''O amor que ainda há de ser ganho...''' | |||
''' | '''Por que ignorastes sua forma e sua cor?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 93: | Linha 57: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]] | ||
Revisão das 04h11min de 4 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
Kon kuyásháy phele ámáre dile Ele chande tále kena man mátále Sei mátáno hiyá gele eklá phele |
Lord, You arrived and left without giving any notice;
What is this fog You've thrust me in? Why came You, delighting mind with rhythm and beat, Only to leave my entranced heart so lonely. |
Senhor, chegastes e partistes sem aviso;
Que névoa é esta em que me lançastes? Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso, Só para deixar meu coração extasiado tão só? |
| Je málá kant́he chilo
Dhúláy se mlána halo Dalita málikáre gele ki bhule |
On clavicle was a floral necklace...
It became lackluster from the dust. Have You forgot the garland that's been crushed? |
Sobre a clavícula, um colar de flores...
Que perdeu o brilho sob o pó. Esquecestes a guirlanda já esmagada? |
| Je rág hayni kabhu gáoyá
Je priiti hay niko páoyá Rúp tár rauṋ tár kena bhulále |
The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned... Why did You ignore her form and color? |
A melodia que nunca se cantou,
O amor que ainda há de ser ganho... Por que ignorastes sua forma e sua cor? |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse