Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0826
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0751
Linha 4: Linha 4:
!Escrita romana
!Escrita romana
!Traduçao para o inglés
!Traduçao para o inglés
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Dada Muktatmananda       </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal       </ref>
|-
|-
|Bhorer áloy tomáy pelum
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
Ogo ámár práńer priya
Kon kuyásháy phele ámáre dile


Aruń ráger anuráge
Ele chande tále kena man mátále


Ámár bhálo tumi nio
Sei mátáno hiyá gele eklá phele


|I found You by the morning light,
|Lord, You arrived and left without giving any notice;
Oh Lord, the sweetheart of my life.
What is this fog You've thrust me in?


With crimson love, Sun's Charioteer,
Why came You, delighting mind with rhythm and beat,


Please take the good in me.
Only to leave my entranced heart so lonely.
|'''Eu te encontrei na luz da manhã,'''
|'''Senhor, chegastes e partistes sem aviso;'''
'''Oh Senhor, o amado da minha vida.'''
'''Que névoa é esta em que me lançastes?'''


'''Com amor carmesim, a carruagem solar,'''  
'''Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,'''


'''Por favor e seu o bem em min.'''
'''Só para deixar meu coração extasiado tão só?'''
|-
|-
|Bhálo já tá tomáy dilum
|Je málá kant́he chilo
Manda jáhá railo mama
Dhúláy se mlána halo


Jáhá dilum paráń d́hele
Dalita málikáre gele ki bhule
|On clavicle was a floral necklace...
It became lackluster from the dust.


Candanete gandhasama
Have You forgot the garland that's been crushed?
|'''Sobre a clavícula, um colar de flores...'''
'''Que perdeu o brilho sob o pó.'''


Tuccha jeneo grahań karo
'''Esquecestes a guirlanda já esmagada?'''
 
Ogo vishvavarańiiya
|Whatever's good, to You I gave;
What's bad remained with me.
 
I made my offering wholeheartedly
 
With fragrance alike [[wikipedia:Sandalwood#Religion|sandalpaste.]]
 
Please take my gift, though trifling,
 
Oh Lord, the universally esteemed.
|'''O que for bom, a você eu dei;'''
'''O que e’ ruim fica comigo.'''
 
'''Fiz minha oferenda com todo o coração'''
 
'''Com perfume parecido a creme de sândalo'''
 
'''Por favor aceite meu presente, mesmo trivial,'''
 
'''Oh senhor, o estimado universal.'''


|-
|-
|Álo kálo dui i áche
|Je rág hayni kabhu gáoyá
Ámár májhe jáni go táy
Je priiti hay niko páoyá
 
Kálor káli railo ámár
 
Álor sáje sájái tomáy
 
Alpa haleo páye rekho
 
Ogo sabár smarańiiya
|Light and dark, both are there;
Within me, they exist, I know.
 
My black spots, kindly let them go;
 
With bright clothes I adorn Thee.
 
Meager though I be, please keep me at Your feet,
 
Oh Lord, fit for everybody's memory.
|'''Luz e escuridão, ambos aí estão;'''
'''Dentro de min, eles existem I sei.'''
 
'''Minhas manchas negras, bondosamente deixe as ir;'''


'''Com roupa brilhante eu enfeito você.'''
Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
|The tune that was never sung,
The love that's yet to be earned...


'''Insignificante mesmo que eu seja, por favor guarde me aos seus pés,'''  
Why did You ignore her form and color?
|'''A melodia que nunca se cantou,'''
'''O amor que ainda há de ser ganho...'''


'''Oh senhor merecedor da memoria de todos.'''  
'''Por que ignorastes sua forma e sua cor?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 93: Linha 57:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___826%20BHORER%20A%27LOY%20TOMA%27Y%20PELUM.mp3 canção] Bhorer áloy tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0826 Bhorer áloy tomáy pelum]]
[[Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]

Revisão das 04h11min de 4 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele

Kon kuyásháy phele ámáre dile

Ele chande tále kena man mátále

Sei mátáno hiyá gele eklá phele

Lord, You arrived and left without giving any notice;

What is this fog You've thrust me in?

Why came You, delighting mind with rhythm and beat,

Only to leave my entranced heart so lonely.

Senhor, chegastes e partistes sem aviso;

Que névoa é esta em que me lançastes?

Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,

Só para deixar meu coração extasiado tão só?

Je málá kant́he chilo

Dhúláy se mlána halo

Dalita málikáre gele ki bhule

On clavicle was a floral necklace...

It became lackluster from the dust.

Have You forgot the garland that's been crushed?

Sobre a clavícula, um colar de flores...

Que perdeu o brilho sob o pó.

Esquecestes a guirlanda já esmagada?

Je rág hayni kabhu gáoyá

Je priiti hay niko páoyá

Rúp tár rauṋ tár kena bhulále

The tune that was never sung,

The love that's yet to be earned...

Why did You ignore her form and color?

A melodia que nunca se cantou,

O amor que ainda há de ser ganho...

Por que ignorastes sua forma e sua cor?

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele