Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0751
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0752
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele
|Esecho puruśottam esecho
Kon kuyásháy phele ámáre dile
Áloker jharńádhárá enecho


Ele chande tále kena man mátále
Áji ánandasaritá nece chut́e jáy


Sei mátáno hiyá gele eklá phele
Dukúl pláviyá gán je shońáy


|Lord, You arrived and left without giving any notice;
Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy
What is this fog You've thrust me in?


Why came You, delighting mind with rhythm and beat,
Nrtyera tále tále asiimete dháy


Only to leave my entranced heart so lonely.
Tumi e kii karecho tumi e kii karecho
|'''Senhor, chegastes e partistes sem aviso;'''
'''Que névoa é esta em que me lançastes?'''


'''Por que viestes, encantando a mente com ritmo e compasso,'''
Sabár hrday man jine niyecho


'''Só para deixar meu coração extasiado tão só?'''
|You have come, Purusottam, You have come;
|-
You have brought a fountain of streaming effulgence.
|Je málá kant́he chilo
 
Dhúláy se mlána halo
Today, a river of bliss speeds along, capering,
 
Flooding both banks with the song it sings.
 
It delights everybody, it delights everybody,
 
Flowing toward infinity with various dance beats.
 
Oh my, what have You done, what have You done...
 
You've conquered the heart and mind of everyone.
|'''Você veio, Purushottam,'''<ref group="nb">A Consciência Suprema no núcleo do universo é conhecida como Paramashiva ou Puruśottama... Puruśottama está ligado a cada entidade individualmente e a todas as entidades coletivamente.[3]</ref> '''Você veio;'''
'''Trouxeste uma fonte de esplendor que flui.'''
 
'''Hoje, um rio de êxtase corre, saltitante,'''
 
'''Inundando as margens com a canção que canta.'''


Dalita málikáre gele ki bhule
'''A todos alegra, a todos alegra,'''
|On clavicle was a floral necklace...
It became lackluster from the dust.


Have You forgot the garland that's been crushed?
'''Fluindo rumo ao infinito em ritmos de dança.'''
|'''Sobre a clavícula, um colar de flores...'''
'''Que perdeu o brilho sob o pó.'''


'''Esquecestes a guirlanda já esmagada?'''
'''Oh meu, o que fizeste, o que fizeste...'''


'''Conquistaste o coração e a mente de todos.'''
|-
|-
|Je rág hayni kabhu gáoyá
|(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne
Je priiti hay niko páoyá
Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne
 
Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho
 
Jáná ajánáre tava káche t́enecho
|Today, effusive hearts heed no injunction;
Surging waves are unaware of any obstruction.
 
You have carried us away, away we've been carried;


Rúp tár rauṋ tár kena bhulále
You have drawn both known and unknown near to Thee.
|The tune that was never sung,
|'''Hoje, corações transbordantes ignoram proibições;'''
The love that's yet to be earned...
'''Ondas crescentes não veem obstruções.'''


Why did You ignore her form and color?
'''Levaste-nos além, além fomos levados;'''
|'''A melodia que nunca se cantou,'''
'''O amor que ainda há de ser ganho...'''


'''Por que ignorastes sua forma e sua cor?'''
'''Trouxeste perto de Ti tanto o conhecido quanto o desconhecido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 57: Linha 73:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___751%20TUMI%2C%20NA%27%20BOLE%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___752%20ESECHO%20PURUS%27OTTAMA%20ESECHO.mp3 canção] Esecho puruśottam esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0751 Tumi ná bale ele prabhu ná bale gele]]
[[Canção 0752 Esecho puruśottam esecho]]

Revisão das 04h26min de 4 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Esecho puruśottam esecho

Áloker jharńádhárá enecho

Áji ánandasaritá nece chut́e jáy

Dukúl pláviyá gán je shońáy

Se je sabáre mátáy se je sabáre mátáy

Nrtyera tále tále asiimete dháy

Tumi e kii karecho tumi e kii karecho

Sabár hrday man jine niyecho

You have come, Purusottam, You have come;

You have brought a fountain of streaming effulgence.

Today, a river of bliss speeds along, capering,

Flooding both banks with the song it sings.

It delights everybody, it delights everybody,

Flowing toward infinity with various dance beats.

Oh my, what have You done, what have You done...

You've conquered the heart and mind of everyone.

Você veio, Purushottam,[nb 2] Você veio;

Trouxeste uma fonte de esplendor que flui.

Hoje, um rio de êxtase corre, saltitante,

Inundando as margens com a canção que canta.

A todos alegra, a todos alegra,

Fluindo rumo ao infinito em ritmos de dança.

Oh meu, o que fizeste, o que fizeste...

Conquistaste o coração e a mente de todos.

(Áji) Udvel hiyá kona máná ná máne

Ucchal tarauṋga bádhá ná jáne

Tumi t́ene niyecho tumi t́ene niyecho

Jáná ajánáre tava káche t́enecho

Today, effusive hearts heed no injunction;

Surging waves are unaware of any obstruction.

You have carried us away, away we've been carried;

You have drawn both known and unknown near to Thee.

Hoje, corações transbordantes ignoram proibições;

Ondas crescentes não veem obstruções.

Levaste-nos além, além fomos levados;

Trouxeste perto de Ti tanto o conhecido quanto o desconhecido.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal
  2. A Consciência Suprema no núcleo do universo é conhecida como Paramashiva ou Puruśottama... Puruśottama está ligado a cada entidade individualmente e a todas as entidades coletivamente.[3]

Gravaçōes

  • Ouça a canção Esecho puruśottam esecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0752 Esecho puruśottam esecho