Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0753
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0754
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal      </ref>
|-
|-
|Gáner tarii bhásiye dilum
|Se ek ajáná pathik eseche
Surer ságare
Eseche eseche eseche


Keu ájike nayko dúre
Phule phale shyámalimá bhare diyeche


Sabái antare
|One Unknown Traveler has appeared...
He appeared, He appeared, He appeared.


|I floated a raft of songs
With fruits and flowers, He's infused greenery.
On the sea of melody.
|'''Um Viajante Desconhecido surgiu...'''
'''Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.'''


Now nothing is far away;
'''Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.'''
 
Everything's in reach.
|'''Eu flutuei uma jangada de canções'''
'''No mar da melodia.'''
 
'''Agora nada está longe;'''
 
'''Tudo está ao alcance.'''
|-
|-
|Nánán rauṋe rúpe bhará
|Malayaja madhu váyu bahite ná páre
Je eta din deyni dhará
Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare


Seo ájike dile dhará
Phuler hásite dhará upaciyá paŕe


Surer jhauṋkáre
Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche
|Full of divers shapes and colors,
|Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;
For long, the raft would not be moored.
The moon confers ambrosial light-beams lavishly.


Today, came it into my fold
Now earth abounds in the laughter of its blossoms;


Within melody's clamor.
All hindrances, their bondage is broken.
|'''Cheia de formas e cores diversas,'''
|'''Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;'''
'''Por muito tempo, a jangada não se fixou.'''
'''A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.'''


'''Hoje, ela veio para mim'''
'''Agora a terra transborda no riso de suas flores;'''


'''No clamor da melodia.'''
'''Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.'''
|-
|-
|Je gán kabhu hayni sádhá
|Ekhano ghumaghore rayecho járá
Viińár táre hayni báṋdhá
Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará
 
Seo ájike nijer theke
 
Balle ámáke
 
Ámi madhur máyáy rai niráláy
 
Cena ná more
|The song that wasn't ever rehearsed,
Never composed on a lyre's strings,
 
Today, that song, on its very own,
 
To me it told:


"With sweet wizardry I am secluded...
Ásiyache sabákár nayanera tárá


Don't you recognize Me?"
Khushiir pasará se je sáthe eneche
|'''A canção que nunca foi ensaiada,'''
|Those of you who've remained slumbering,
'''Nunca composta nas cordas de uma lira,'''
Right this minute, get yourselves up, quickly!


'''Hoje, essa canção, por si só,'''
He has come, everyone's most favorite,


'''Me disse:'''
With Him He has brought a basket of delightful treats.
|'''Vocês que permaneceram adormecidos,'''
'''Neste exato momento, levantem-se, depressa!'''


'''"Com doce magia estou oculta...'''
'''Ele chegou, o mais amado de todos,'''


'''Não me reconheces?"'''
'''E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 80: Linha 62:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___753%20GA%27NER%20TARII%20BHA%27SIYE%20DILUM.mp3 canção] Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___754%20SE%20EK%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHE.mp3 canção] Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0753 Gáner tarii bhásiye dilum surer ságare]]
[[Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche]]

Revisão das 14h25min de 5 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Se ek ajáná pathik eseche

Eseche eseche eseche

Phule phale shyámalimá bhare diyeche

One Unknown Traveler has appeared...

He appeared, He appeared, He appeared.

With fruits and flowers, He's infused greenery.

Um Viajante Desconhecido surgiu...

Ele surgiu, Ele surgiu, Ele surgiu.

Com frutos e flores, Ele impregnou o verde.

Malayaja madhu váyu bahite ná páre

Jyotsnákirańa vidhu d́hále akátare

Phuler hásite dhará upaciyá paŕe

Sakal bádhár báṋdh tár bheuṋgeche

Oh how sweetly blows the fragrant vernal breeze;

The moon confers ambrosial light-beams lavishly.

Now earth abounds in the laughter of its blossoms;

All hindrances, their bondage is broken.

Oh, quão doce sopra a brisa perfumada da primavera;

A lua derrama generosamente raios de luz ambrosiais.

Agora a terra transborda no riso de suas flores;

Todos os obstáculos, seus grilhões se romperam.

Ekhano ghumaghore rayecho járá

Ekhani ut́hiyá paŕo tárá tvará

Ásiyache sabákár nayanera tárá

Khushiir pasará se je sáthe eneche

Those of you who've remained slumbering,

Right this minute, get yourselves up, quickly!

He has come, everyone's most favorite,

With Him He has brought a basket of delightful treats.

Vocês que permaneceram adormecidos,

Neste exato momento, levantem-se, depressa!

Ele chegou, o mais amado de todos,

E trouxe consigo um cesto de delícias encantadoras.

Notas

  1. Traduzido por Santosh Bimal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Se ek ajáná pathik eseche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0754 Se ek ajáná pathik eseche