Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0757 |
sandbox 0758 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ele tumi ele ele prabhu | ||
Shuńiyá ámár áhván | |||
Tumi | Tumi kalpataru ámi shuśka maru | ||
Tumi mor hrdaye nile sthán | |||
|You | |You appeared, Lord, You appeared, | ||
Hearing my keen invitation. | |||
You're the [[wikipedia:Kalpavriksha|tree of life]], I'm a dry wasteland; | |||
You | Yet in my heart You took Your seat. | ||
|''' | |'''Vieste, Senhor, vieste,''' | ||
''' | '''ao ouvir meu chamado ardente.''' | ||
''' | '''És a árvore da vida, eu, terra árida —''' | ||
''' | '''mas em meu coração te assentaste.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Átmasamarpań kari go tomár káche | ||
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche | |||
Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine | |||
Tomáre karinu pradán | |||
|Before You do I submit; | |||
To You my all I commit. | |||
What I deemed mine for a long time, | |||
I have given it to Thee. | |||
|'''Ante Ti me rendo;''' | |||
'''a Ti entrego tudo o que sou.''' | |||
'''O que por tanto tempo julguei meu,''' | |||
'''agora é Teu.''' | |||
|- | |||
|Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse | |||
Malay vatáse susmita surabhi bháse | |||
Tomár ámár májhe dúratva já áche | |||
Áji hok tár avasán | |||
Diyechi já kichu nay | |||
Peyechi já akśay | |||
Náhi je táhár parimáń | |||
|On the far blue sky, Your lovely form laughs; | |||
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts. | |||
Between us, the distance that exists, | |||
Today, let it be finished. | |||
What I've given, it is nothing; | |||
What I've gained is everlasting... | |||
''' | Any measure it exceeds. | ||
|'''No céu distante, Teu riso resplandece;''' | |||
'''na brisa suave, um aroma alegre dança.''' | |||
''' | '''A distância que nos separa,''' | ||
''' | '''que hoje se desfaça.''' | ||
'''O que dei não é nada;''' | |||
'''o que ganhei é eterno...''' | |||
'''e além de qualquer medida.''' | |||
| | |- | ||
|Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo | |||
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo | |||
Tomár chande gáne aparúpa tava táne | |||
Bhuvane bhariyá dáo práń | |||
|In Your innate wisdom accept my sincerity; | |||
My deep-seated pain, please fill with melody. | |||
With Your elegant tunes, Your meter and lyrics, | |||
''' | Invigorate the whole universe. | ||
|'''Na Tua sabedoria, aceita minha entrega;''' | |||
'''minha dor mais profunda, enche-a de melodia.''' | |||
''' | '''Com Teus versos sutis, Teu ritmo e poesia,''' | ||
''' | '''revigora todo o universo.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 105: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___758%20ELE%2C%20TUMI%20ELE%2C%20ELE%20PRABHU.mp3 canção] Ele tumi ele ele prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0758 Ele tumi ele ele prabhu]] | ||
Revisão das 15h48min de 5 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ele tumi ele ele prabhu
Shuńiyá ámár áhván Tumi kalpataru ámi shuśka maru Tumi mor hrdaye nile sthán |
You appeared, Lord, You appeared,
Hearing my keen invitation. You're the tree of life, I'm a dry wasteland; Yet in my heart You took Your seat. |
Vieste, Senhor, vieste,
ao ouvir meu chamado ardente. És a árvore da vida, eu, terra árida — mas em meu coração te assentaste. |
| Átmasamarpań kari go tomár káche
Tomáre saṋpiyá dii já kichu ámár áche Ámár baliyá mane jáhá chilo etadine Tomáre karinu pradán |
Before You do I submit;
To You my all I commit. What I deemed mine for a long time, I have given it to Thee. |
Ante Ti me rendo;
a Ti entrego tudo o que sou. O que por tanto tempo julguei meu, agora é Teu. |
| Sudúr niilákáshe auṋgalávańi háse
Malay vatáse susmita surabhi bháse Tomár ámár májhe dúratva já áche Áji hok tár avasán Diyechi já kichu nay Peyechi já akśay Náhi je táhár parimáń |
On the far blue sky, Your lovely form laughs;
On the gentle breeze, a cheery fragrance wafts. Between us, the distance that exists, Today, let it be finished. What I've given, it is nothing; What I've gained is everlasting... Any measure it exceeds. |
No céu distante, Teu riso resplandece;
na brisa suave, um aroma alegre dança. A distância que nos separa, que hoje se desfaça. O que dei não é nada; o que ganhei é eterno... e além de qualquer medida. |
| Ámár maner kathá nija guńe bujhe náo
Ámár marma vyathá surete bhariyá dáo Tomár chande gáne aparúpa tava táne Bhuvane bhariyá dáo práń |
In Your innate wisdom accept my sincerity;
My deep-seated pain, please fill with melody. With Your elegant tunes, Your meter and lyrics, Invigorate the whole universe. |
Na Tua sabedoria, aceita minha entrega;
minha dor mais profunda, enche-a de melodia. Com Teus versos sutis, Teu ritmo e poesia, revigora todo o universo. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ele tumi ele ele prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse