Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0873
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0874
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Áloker oi jharńádháráy
|(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho
Snán kare ele ke go tumi
Priitir dyuti práńe bharecho


Sadya snánasikta vasane
Avajiṋáta avahelita


Siiṋcita kari marubhúmi mor
Mánavatmáre túle dharecho


Hiyár rukśa marubhúmi
|You've befriended everybody;
You've imbued life with love's gleam.


|In yon cascade of light
As to the spurned, neglected beings,
Bathing, oh You, Who arrived?


At once from bath-wet garments
You have elevated their psyche.
|'''Tu a todos tens amado,'''
'''Com o fulgor do amor encheste a vida.'''


I spray this arid desert mine,
'''Mesmo os desprezados, e esquecidos,'''


The heart's dry wilderness.
'''Elevaste suas almas feridas.'''
|'''Naquela cascata de luz,'''
|-
'''Banhaste-Te — quem és Tu que vieste?'''
|Je mane paŕeni dág
Je áṋkhi mamatá bháśe
 
Niśkaluś súrjáloke
 
Je hiyá nikat́e áse
 
Sabár marmaváńii


'''Com as vestes ainda úmidas do banho,'''
Mukure túle niyecho
|The minds that were not tarnished,
The eyes expressing true compassion,


'''Eu reguei o meu deserto árido,'''
Those who neath sunlight remain spotless,


'''A terra seca do meu coração.'''
Near to Thee come such hearts;
 
And everyone's intimate words
 
You've lifted from those mirrors.
|'''As mentes sem mancha ou mágoa,'''
'''Os olhos que falam de compaixão,'''
 
'''Os corações que, puros na luz do sol,'''
 
'''Se achegam a Ti com devoção —'''
 
'''As verdades profundas de cada um,'''
 
'''Recolheste no espelho da emoção.'''
|-
|-
|Je bhúmite kabhu trńa ná jágita
|Áloker ei ráuṋá rathe
Phale phule se je halo sushobhita
Sabáre nite ceyecho


Se kathá smariyá tomáre heriyá
Sabár calár pathe


Báre báre deha mane nami (ámi)
Dishárii nije hayecho
|On land where never a blade of grass grew,
That was beautified by flowers and fruits.


Recalling this fact and beholding You,
Sabár maner vyathá


With both body and mind, oft I bow in salute.
Anubhave bujhiyácho
|'''No chão onde nunca brotara sequer um capim,'''
|On the light's same chariot crimson,
'''Agora é enfeitado por flores e frutos.'''
You have wanted to bear everyone;


'''Ao lembrar disso e ver-Te diante de mim,'''
On everybody's path of movement,


'''Com corpo e mente, me curvo enfim.'''
Yourself You have been the mentor.
|-
|Chilum badhir adhomukhe nata
Spandan dile ameya amita


Tava sauṋgiite tomár priitite
Everyone's mental affliction,


Mukhar hayechi áji ámi
With empathy You've understood.
|I'd refused to hear, my face held down;
|'''No carro rubro da luz radiante,'''
You gave a jolt, great beyond bounds.
'''Quiseste levar toda a gente.'''


Your songs, Your love... on their account,
'''E no caminho de todos os seres,'''


I've become loquacious now.
'''Tornaste-Te Guia, eternamente.'''
|'''Eu era surdo, de rosto abaixado,'''
'''Tu me tocaste com um impulso ilimitado.'''


'''Com Tua canção, com Teu amor profundo,'''
'''As dores que habitam cada mente,'''


'''Hoje me tornei voz que ressoa no mundo.'''
'''Com empatia, as sentiste plenamente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 74: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___873%20A%27LOKER%20EI%20JHARAN%27A%27%20DHA%27RA%27Y.mp3 canção] Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___874%20TUMI%20SABA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canção] Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0873 Áloker oi jharńádháráy, snán kare ele ke go tumi]]
[[Canção 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho]]