Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0874
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0875
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Sabáy bhálobásiyácho
|Ámi cái áloker path dhare jái
Priitir dyuti práńe bharecho
Tumi ete bádhá dio ná


Avajiṋáta avahelita
Ámi nái jaŕa bhoge ára mete nái


Mánavatmáre túle dharecho
Áṋdháre thákite cáhi ná


|You've befriended everybody;
|I would journey on the path of light;
You've imbued life with love's gleam.
Please don't block this wish of mine.


As to the spurned, neglected beings,
Worldly pleasure I no longer chase;


You have elevated their psyche.
In darkness I don't want to stay.
|'''Tu a todos tens amado,'''
|'''Eu quero seguir pelo caminho da luz;'''
'''Com o fulgor do amor encheste a vida.'''
'''Por favor, não impeças esse meu anseio.'''


'''Mesmo os desprezados, e esquecidos,'''
'''Já não me embriago com prazeres materiais,'''


'''Elevaste suas almas feridas.'''
'''Não quero mais viver no escuro.'''
|-
|-
|Je mane paŕeni dág
|Mahákáshe ucchala álo bháse
Je áṋkhi mamatá bháśe
Bháse mor cári páshe


Niśkaluś súrjáloke
Tái áṋdhár náshiyá phelite cái


Je hiyá nikat́e áse
Tá ki bujhite páro ná
|The vast sky teems with lively light;
It surges round me on all four sides.


Sabár marmaváńii
And so I would remove the darkness,


Mukure túle niyecho
Can't you understand this?
|The minds that were not tarnished,
|'''A luz vibrante flutua no imenso céu,'''
The eyes expressing true compassion,
'''Ela envolve tudo ao meu redor.'''


Those who neath sunlight remain spotless,
'''Por isso, desejo dissipar toda escuridão —'''


Near to Thee come such hearts;
'''Será que não entendes o meu clamor?'''
 
And everyone's intimate words
 
You've lifted from those mirrors.
|'''As mentes sem mancha ou mágoa,'''
'''Os olhos que falam de compaixão,'''
 
'''Os corações que, puros na luz do sol,'''
 
'''Se achegam a Ti com devoção —'''
 
'''As verdades profundas de cada um,'''
 
'''Recolheste no espelho da emoção.'''
|-
|-
|Áloker ei ráuṋá rathe
|Tamasár parapáre se je áche
Sabáre nite ceyecho
Ámár jiivan man ráuṋiyeche
 
Sabár calár pathe
 
Dishárii nije hayecho
 
Sabár maner vyathá
 
Anubhave bujhiyácho
|On the light's same chariot crimson,
You have wanted to bear everyone;
 
On everybody's path of movement,
 
Yourself You have been the mentor.


Everyone's mental affliction,
Áṋdhár bhediyá jái tári káche


With empathy You've understood.
Kona bádhá sahibo ná
|'''No carro rubro da luz radiante,'''
|The One Who dwells on far side of vice,
'''Quiseste levar toda a gente.'''
My life and mind He has made bright.


'''E no caminho de todos os seres,'''
Piercing the gloom, near Him alone I go;


'''Tornaste-Te Guia, eternamente.'''
No obstacle will I condone.
|'''Aquele que está além das trevas densas'''
'''Coloriu de brilho minha vida e mente.'''


'''As dores que habitam cada mente,'''
'''Rompendo a sombra, é a Ele que vou,'''


'''Com empatia, as sentiste plenamente.'''
'''E nenhum obstáculo aceitarei, consciente.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 92: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___874%20TUMI%20SABA%27Y%20BHA%27LOBA%27SIA%27CHO.mp3 canção] Tumi sabáy bhálobásiyácho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___875%20A%27MI%20CA%27I%20A%27LOKER%20PATH%20DHARE%20JA%27I.mp3 canção] Ámi cái áloker path dhare jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0874 Tumi sabáy bhálobásiyácho]]
[[Canção 0875 Ámi cái áloker path dhare jái]]

Revisão das 01h57min de 6 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámi cái áloker path dhare jái

Tumi ete bádhá dio ná

Ámi nái jaŕa bhoge ára mete nái

Áṋdháre thákite cáhi ná

I would journey on the path of light;

Please don't block this wish of mine.

Worldly pleasure I no longer chase;

In darkness I don't want to stay.

Eu quero seguir pelo caminho da luz;

Por favor, não impeças esse meu anseio.

Já não me embriago com prazeres materiais,

Não quero mais viver no escuro.

Mahákáshe ucchala álo bháse

Bháse mor cári páshe

Tái áṋdhár náshiyá phelite cái

Tá ki bujhite páro ná

The vast sky teems with lively light;

It surges round me on all four sides.

And so I would remove the darkness,

Can't you understand this?

A luz vibrante flutua no imenso céu,

Ela envolve tudo ao meu redor.

Por isso, desejo dissipar toda escuridão —

Será que não entendes o meu clamor?

Tamasár parapáre se je áche

Ámár jiivan man ráuṋiyeche

Áṋdhár bhediyá jái tári káche

Kona bádhá sahibo ná

The One Who dwells on far side of vice,

My life and mind He has made bright.

Piercing the gloom, near Him alone I go;

No obstacle will I condone.

Aquele que está além das trevas densas

Coloriu de brilho minha vida e mente.

Rompendo a sombra, é a Ele que vou,

E nenhum obstáculo aceitarei, consciente.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámi cái áloker path dhare jái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0875 Ámi cái áloker path dhare jái