Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0011 |
|||
| Linha 4: | Linha 4: | ||
!Escrita romana | !Escrita romana | ||
!Tradução para o inglés | !Tradução para o inglés | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Santosh Bimal</ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Nácer tále egiye cale | ||
Áltáráuṋgá mát́i | |||
Mát́i e to nayko jeno | |||
E je ámár má t́i | |||
| | |With the rhythm of dance it proceeds, | ||
This reddish-colored earth. | |||
Know that it's not clay only; | |||
Lo, it is my mother. | |||
|''' | |'''Com o ritmo da dança ela prossegue,''' | ||
''' | '''Esta terra de cor avermelhada.''' | ||
''' | '''Saiba que não é apenas barro;''' | ||
''' | '''Eis que é a minha mãe.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Dháner kśeter shiiśe shiiśe | ||
Sońár álo ut́hche bhese | |||
Mát́ir mánuś dekhche ceye | |||
Satyi sońá kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|In paddy fields on the rice-spikes, | |||
Arises a golden light; | |||
Men of the land deem that to be | |||
The purest gold indeed... | |||
''' | The earth, it is my mother. | ||
|'''Nos arrozais, nas espigas de arroz,''' | |||
'''Surge uma luz dourada;''' | |||
'''As pessoas da terra consideram-na''' | |||
'''O mais puro ouro de fato...''' | |||
'''A terra, ela é minha mãe.''' | |||
|- | |||
|Ákásh tárá phuler suvás | |||
Miśt́imadhur jal ár vátás | |||
Sabár sáthe rayeche mor | |||
Cokh juŕono mát́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|The stars and sky, the floral scent, | |||
Water and air, sweetly pleasant; | |||
Along with these abides for me | |||
The soil, so eye-pleasing... | |||
The earth, it is my mother. | |||
|'''As estrelas e o céu, o perfume floral,''' | |||
'''Água e ar, docemente agradáveis;''' | |||
'''Junto com eles, para mim''' | |||
'''O solo, tão agradável à vista...''' | |||
'''A terra, ela é minha mãe.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Bandhu jadi bhálabáso | ||
Eman dine káche eso | |||
Tomár krpáy gaŕbo áji | |||
Satyi mánuś kháṋt́i | |||
Mát́i ámár má t́i | |||
|My Friend, if You do hold me dear, | |||
This very day, please come near; | |||
By Your grace, we will create | |||
Real, true human beings... | |||
''' | The earth, it is my mother. | ||
|'''Meu Amigo, se você me considera querido,''' | |||
'''Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te;''' | |||
'''Pela Tua graça, vamos criar''' | |||
'''Seres humanos reais e verdadeiros...''' | |||
'''A terra, ela é minha mãe.''' | |||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 67: | Linha 104: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Oiça a canção | * Oiça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__11%20NA%27CER%20TA%27LE%20EGIYE%20CALE.mp3 canção] Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | [[Categoria:Canções de Prabhat Samgiita]] | ||
[[ | |||
[[Canção 0011 Nácer tále egiye cale]] | |||
Revisão das 06h56min de 25 de dezembro de 2024
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Nácer tále egiye cale
Áltáráuṋgá mát́i Mát́i e to nayko jeno E je ámár má t́i |
With the rhythm of dance it proceeds,
This reddish-colored earth. Know that it's not clay only; Lo, it is my mother. |
Com o ritmo da dança ela prossegue,
Esta terra de cor avermelhada. Saiba que não é apenas barro; Eis que é a minha mãe. |
| Dháner kśeter shiiśe shiiśe
Sońár álo ut́hche bhese Mát́ir mánuś dekhche ceye Satyi sońá kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
In paddy fields on the rice-spikes,
Arises a golden light; Men of the land deem that to be The purest gold indeed... The earth, it is my mother. |
Nos arrozais, nas espigas de arroz,
Surge uma luz dourada; As pessoas da terra consideram-na O mais puro ouro de fato... A terra, ela é minha mãe. |
| Ákásh tárá phuler suvás
Miśt́imadhur jal ár vátás Sabár sáthe rayeche mor Cokh juŕono mát́i Mát́i ámár má t́i |
The stars and sky, the floral scent,
Water and air, sweetly pleasant; Along with these abides for me The soil, so eye-pleasing... The earth, it is my mother. |
As estrelas e o céu, o perfume floral,
Água e ar, docemente agradáveis; Junto com eles, para mim O solo, tão agradável à vista... A terra, ela é minha mãe. |
| Bandhu jadi bhálabáso
Eman dine káche eso Tomár krpáy gaŕbo áji Satyi mánuś kháṋt́i Mát́i ámár má t́i |
My Friend, if You do hold me dear,
This very day, please come near; By Your grace, we will create Real, true human beings... The earth, it is my mother. |
Meu Amigo, se você me considera querido,
Neste mesmo dia, por favor, aproxima-te; Pela Tua graça, vamos criar Seres humanos reais e verdadeiros... A terra, ela é minha mãe. |
Notas
- ↑ Traduzido por Santosh Bimal
Gravaçōes
- Oiça a canção Nácer tále egiye cale cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse