Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0880
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0881
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Mánav samáj avibhájya
|Cale gele more phele jadi
Jaygán gái tár ájike
E kut́ire kena esechile


Egiye calo bhái bonerá
Áshár kusumguli


Tuccha kare sab káṋt́áke
Akále kena jhariye dile


|Human society is indivisible;
|When You did leave, deserting me,
Today, I sing its victory song.
In this hut, what’s the reason You’d appeared?


March on, my brothers and sisters,
Flowers of rosy anticipation,


Disregarding every thorn.
Why'd You make them fall out of season?
|'''A sociedade humana é indivisível;'''
|'''Se foste embora, deixando-me para trás,'''
'''Hoje eu canto seu hino de vitória.'''
'''Por que vieste a esta humilde cabana?'''


'''Avancemos, irmãos e irmãs,'''
'''As flores da esperança em botão,'''


'''Desprezando todo espinho no caminho.'''
'''Por que as fizeste cair fora de estação?'''
|-
|-
|Sakal mánuś ámár bhái
|Tava áshár kathá shune háy
Sabái ámár práń
Shephálii je jágiyá kát́áy


Sabái jadi sauṋge tháke
Kokil madhumáse gáy


Tháken bhagaván
Vidhu ráte jyotsná chaŕáy


Kháṋt́i sonáy muŕte pári
Viińár tantriiguli


Mát́ir e dharáke
Chiṋŕe dile avahele
|All men are my brothers;
|Oh dear me, having heard hope's news of You,
Everyone is my beloved.
Night jasmines stay awake;


When all of us live together,
The cuckoos sing in Spring;


God also is present.
The moon scatters light at night.


With purest gold we can cover
All the strings of my [[wikipedia:Veena|lyre]]


This our dusty Earth.
You tore easily and cast aside.
|'''Todos os homens são meus irmãos;'''
|'''Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,'''
'''Cada pessoa é meu amado.'''
'''As flores de jasmim-noturna'''<ref group="nb">A jasmim-noturno, conhecido como ''shephali'' ou ''shiuli'' em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.</ref> '''passaram noites em claro;'''


'''Se todos caminharmos juntos,'''
'''O cuco canta na primavera;'''


'''Deus também estará presente.'''
'''A lua espalha luz nas noites calmas.'''


'''Com ouro puro podemos revestir'''
'''Mas as cordas da minha vina sagrada'''


'''Esta nossa terra feita de pó.'''
'''Tu rompeste e jogaste fora.'''
|-
|-
|Bhávjaŕatáy bhese gechi
|Tumi cale gecho bale háy
Mánuśke dúre rekhechi
Sharat shishire keṋde jáy


Káler likhan náhi paŕe
Jale bhejá niipa múracháy


Metechi aliike
Kásh kálo rauṋete haráy
|By dogma we've drifted astray;
We've kept some people away.


Learning not the annals of time,
Maner mádhuriiguli


With untruths we've run wild.
Padatale cale gele dale
|'''Pelas amarras do dogma nos perdemos,'''
|Alas, because You've gone away,
'''Afastamos pessoas, mantivemos distância.'''
With its dew, the Autumn keeps on weeping;


'''Sem ler os escritos do tempo,'''
Water-deprived kadam blooms, they swoon;


'''Mergulhamos no engano e na ilusão.'''
And the swaying grass is lost, colored black.
|-
 
|(Áj) Shudhre bhránti param shánti
All the sweetness of my psyche,
Doboi ámi sabáke
 
|Today, making amends, supreme peace
Trampled neath Your feet when You left.
I will surely give to everybody.
|'''Ah, por teres partido,'''
|'''Mas hoje, corrigindo os erros,'''
'''Até o orvalho do outono chora;'''
'''A paz suprema darei a todos.'''
 
'''As flores de nípa, secas, desfalecem;'''
 
'''A relva ondulante desaparece em um tom escuro.'''
 
'''Toda doçura do meu coração,'''
 
'''Ao partires, pisaste e deixaste no chão.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 87: Linha 92:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___880%20MA%27NAV%20SAMA%27J%20AVIBHA%27JYA.mp3 canção] Mánav samáj avibhájya cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___881%20CALE%20GELE%20MORE%20PHELE%20YADI.mp3 canção] Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0880 Mánav samáj avibhájya]]
[[Canção 0881 Cale gele more phele jadi]]

Revisão das 06h04min de 7 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Cale gele more phele jadi

E kut́ire kena esechile

Áshár kusumguli

Akále kena jhariye dile

When You did leave, deserting me,

In this hut, what’s the reason You’d appeared?

Flowers of rosy anticipation,

Why'd You make them fall out of season?

Se foste embora, deixando-me para trás,

Por que vieste a esta humilde cabana?

As flores da esperança em botão,

Por que as fizeste cair fora de estação?

Tava áshár kathá shune háy

Shephálii je jágiyá kát́áy

Kokil madhumáse gáy

Vidhu ráte jyotsná chaŕáy

Viińár tantriiguli

Chiṋŕe dile avahele

Oh dear me, having heard hope's news of You,

Night jasmines stay awake;

The cuckoos sing in Spring;

The moon scatters light at night.

All the strings of my lyre

You tore easily and cast aside.

Ai de mim, ao ouvir notícias da Tua vinda,

As flores de jasmim-noturna[nb 2] passaram noites em claro;

O cuco canta na primavera;

A lua espalha luz nas noites calmas.

Mas as cordas da minha vina sagrada

Tu rompeste e jogaste fora.

Tumi cale gecho bale háy

Sharat shishire keṋde jáy

Jale bhejá niipa múracháy

Kásh kálo rauṋete haráy

Maner mádhuriiguli

Padatale cale gele dale

Alas, because You've gone away,

With its dew, the Autumn keeps on weeping;

Water-deprived kadam blooms, they swoon;

And the swaying grass is lost, colored black.

All the sweetness of my psyche,

Trampled neath Your feet when You left.

Ah, por teres partido,

Até o orvalho do outono chora;

As flores de nípa, secas, desfalecem;

A relva ondulante desaparece em um tom escuro.

Toda doçura do meu coração,

Ao partires, pisaste e deixaste no chão.

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. A jasmim-noturno, conhecido como shephali ou shiuli em bengali, é um arbusto cujas flores perfumadas se abrem ao entardecer e se fecham ao amanhecer. A flor é o símbolo oficial do estado de Bengala Ocidental.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Cale gele more phele jadi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0881 Cale gele more phele jadi