Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0028 |
sandbox 0029 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho | ||
Anek áshá rekhe | |||
(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy | |||
Megher pháṋke pháṋke | |||
|'' | |You've given me a mind that's small, | ||
Storing so much hope in it. | |||
''' | And yet You call me from the stars | ||
Amid the clouds, rift after rift. | |||
|'''Tu me deste uma mente que é pequena,''' | |||
'''Guardando tanta esperança nela.''' | |||
'''E, no entanto, das estrelas Tu me chamas''' | |||
'''Entre as nuvens, fenda após fenda.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Mát́ir gandhe gácher pátáy | ||
Nadiir srote dúr niilimáy | |||
Báṋdhá ámi paŕe gechi | |||
Shatek badhár páke | |||
|With scent of earth and leaves on trees, | |||
With yon blue sky and river-streams, | |||
Entangled have I fallen | |||
Into countless binding rings. | |||
|'''Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,''' | |||
'''Com o céu azul e os riachos dos rios,''' | |||
'''Emaranhado eu me vi''' | |||
'''Em inúmeros anéis entrelaçados.''' | |||
|- | |||
|Jáni bandhu káchei tháko | |||
Dúrer theke kena d́áko | |||
Pári ki tákáte ámi | |||
Balo tomár dike | |||
|I know, my Friend, quite near You stay; | |||
So why call me from far away? | |||
Is there a way for me to gaze | |||
At Thee, my Lord, please say. | |||
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;''' | |||
'''Então por que me chamas de longe?''' | |||
'''Há alguma maneira que eu possa olhar''' | |||
''' | '''Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 61: | Linha 67: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canção] Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
[[Canção | [[Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho|<br />Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho]] | ||
Revisão das 02h10min de 27 de janeiro de 2025
Letra
| Escrita romana | Tradução para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
Anek áshá rekhe (Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy Megher pháṋke pháṋke |
You've given me a mind that's small,
Storing so much hope in it. And yet You call me from the stars Amid the clouds, rift after rift. |
Tu me deste uma mente que é pequena,
Guardando tanta esperança nela. E, no entanto, das estrelas Tu me chamas Entre as nuvens, fenda após fenda. |
| Mát́ir gandhe gácher pátáy
Nadiir srote dúr niilimáy Báṋdhá ámi paŕe gechi Shatek badhár páke |
With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams, Entangled have I fallen Into countless binding rings. |
Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,
Com o céu azul e os riachos dos rios, Emaranhado eu me vi Em inúmeros anéis entrelaçados. |
| Jáni bandhu káchei tháko
Dúrer theke kena d́áko Pári ki tákáte ámi Balo tomár dike |
I know, my Friend, quite near You stay;
So why call me from far away? Is there a way for me to gaze At Thee, my Lord, please say. |
Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;
Então por que me chamas de longe? Há alguma maneira que eu possa olhar Para Ti, meu Senhor, por favor, diz. |
Notas
- ↑ Traduzido por Mayajiit Braga
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse