Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0028
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0029
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Mayajiit Braga </ref>
|-
|-
|Bandhu tomáy kii balibo
|Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho
Timirer ghum bháuṋgáye diyecho
Anek áshá rekhe


Álor pathei calibo
(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy
|Abiding Friend, what shall I say to Thee?
You broke my dark and gloomy sleep;


Now, only on light's path will I proceed...
Megher pháṋke pháṋke
|'''Ó meu Amigo, o que posso Te dizer?'''
|You've given me a mind that's small,
'''Quebraste o meu sono sombrio e triste;'''
Storing so much hope in it.


'''Agora, somente no caminho da luz seguirei...'''
And yet You call me from the stars
 
Amid the clouds, rift after rift.
|'''Tu me deste uma mente que é pequena,'''
'''Guardando tanta esperança nela.'''
 
'''E, no entanto, das estrelas Tu me chamas'''
 
'''Entre as nuvens, fenda após fenda.'''
|-
|-
|Calibo calibo calibo
|Mát́ir gandhe gácher pátáy
Anádare tháká kusumakaliti
Nadiir srote dúr niilimáy


Máláy gáṋthiyá rekhecho
Báṋdhá ámi paŕe gechi


Dhúlidhúsarita maner arghya
Shatek badhár páke
|With scent of earth and leaves on trees,
With yon blue sky and river-streams,


Kolete tuliyá niyecho
Entangled have I fallen
|I will proceed, I will proceed.
The budding flower lying slighted,


You have threaded on Your garland.
Into countless binding rings.
|'''Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,'''
'''Com o céu azul e os riachos dos rios,'''


An offering of soiled psyche
'''Emaranhado eu me vi'''


You've accepted on Your lap.
'''Em inúmeros anéis entrelaçados.'''
|'''Eu vou seguir, eu vou seguir.'''
|-
'''O botão de flor que se sentia desprezado,'''
|Jáni bandhu káchei tháko
Dúrer theke kena d́áko


'''Tu o enlaçaste na Tua guirlanda.'''
Pári ki tákáte ámi


'''Uma oferenda da psique poeirenta'''
Balo tomár dike
|I know, my Friend, quite near You stay;
So why call me from far away?


'''Tu a recebeste em Teu colo.'''
Is there a way for me to gaze
|-
|Sab vinimaye tomáke peyechi
Tomár kathái shuńibo


Shuńibo shuńibo shuńibo
At Thee, my Lord, please say.
|In return for my all, Yourself I've received.
|'''Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;'''
Now, Your words only I will heed;
'''Então por que me chamas de longe?'''


I will pay heed, I will pay heed.
'''Há alguma maneira que eu possa olhar'''
|'''Em troca de tudo meu, eu recebi a Ti.'''
'''Agora, só às Tuas palavras eu dou atenção;'''


'''Eu vou dar atenção, eu vou dar atenção.'''
'''Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 61: Linha 67:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__28%20BANDHU%20TOMA%27Y%20KII%20BOLIBO.mp3 canção] Bandhu tomáy kii balibo cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/__29%20A%27MA%27Y%20CHOT%27T%27A%20EKAT%27I%20MAN%20DIYECHO.mp3 canção] Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse   






[[Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo|<br />Canção 0028 Bandhu tomáy kii balibo]]
[[Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho|<br />Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho]]

Revisão das 02h10min de 27 de janeiro de 2025

Letra

Escrita romana Tradução para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho

Anek áshá rekhe

(Tabu) D́ákcho ámáy táráy táráy

Megher pháṋke pháṋke

You've given me a mind that's small,

Storing so much hope in it.

And yet You call me from the stars

Amid the clouds, rift after rift.

Tu me deste uma mente que é pequena,

Guardando tanta esperança nela.

E, no entanto, das estrelas Tu me chamas

Entre as nuvens, fenda após fenda.

Mát́ir gandhe gácher pátáy

Nadiir srote dúr niilimáy

Báṋdhá ámi paŕe gechi

Shatek badhár páke

With scent of earth and leaves on trees,

With yon blue sky and river-streams,

Entangled have I fallen

Into countless binding rings.

Com o cheiro da terra e das folhas das árvores,

Com o céu azul e os riachos dos rios,

Emaranhado eu me vi

Em inúmeros anéis entrelaçados.

Jáni bandhu káchei tháko

Dúrer theke kena d́áko

Pári ki tákáte ámi

Balo tomár dike

I know, my Friend, quite near You stay;

So why call me from far away?

Is there a way for me to gaze

At Thee, my Lord, please say.

Eu sei, meu Amigo, que estás muito perto;

Então por que me chamas de longe?

Há alguma maneira que eu possa olhar

Para Ti, meu Senhor, por favor, diz.

Notas

  1. Traduzido por Mayajiit Braga

Gravaçōes

  • Ouça a canção Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0029 Ámáy chot́t́a ekt́i man diyecho