Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0884 |
sandbox 0885 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ámár ghare eso prabhu | ||
Álor nimantrańe | |||
Ámi d́ákchi sojá mane | |||
Tomár áloy pradiip jvele | |||
Rekhechi gopane | |||
Keu jánbe ná anya jane | |||
|Come, Master, into my shrine | |||
| | With Your summons to the light; | ||
I call on You with artless mind. | |||
''' | By Your light a lamp was lit | ||
That I've kept in secret; | |||
No one else will ever know of it. | |||
|'''Vem ao meu santuário, ó Senhor,''' | |||
'''Com este convite à luz.''' | |||
'''Eu Te chamo com mente sincera.''' | |||
'''Com a Tua luz acendi uma lâmpada''' | |||
'''E a mantive em segredo.''' | |||
'''Ninguém mais saberá disso.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Jáne ákásh jáne tárá | ||
Mahárńaver niiradhárá | |||
Bhakta bhagaváner priiti | |||
Vidita bhuvane | |||
|The | |The sky and stars, of course they know, | ||
As do the ocean's river-flows. | |||
The love twixt devotee and Lord, | |||
It | It's known all over the world. | ||
|''' | |'''O céu e as estrelas sabem, as estrelas sabem,''' | ||
''' | '''As correntes do grande oceano sabem...''' | ||
''' | '''O amor entre devoto e o Senhor''' | ||
''' | '''É conhecido no mundo todo.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jyotsnáráshi bale hási | ||
Prabhu tomáy bhálobási | |||
Phuler reńu paramáńu | |||
Maner tryasareńu | |||
Sabár priiti marmagiiti | |||
Chot́e tomár gáne | |||
Ei priiti káhiniir jánájáni | |||
Hayeche bhuvane | |||
Tabu jánbe ná anya jane | |||
|Bundles of moonlight say smilingly: | |||
"Master, I am in love with Thee." | |||
Particles of flower pollen | |||
And molecules of psyche... | |||
Everybody's love, everyone's heartsong | |||
Emerges from the song that's Yours. | |||
Such love-tales are common knowledge | |||
For all who've lived in the world; | |||
But no one else will know. | |||
|'''Multidões de raios de luar dizem sorrindo:''' | |||
'''“Senhor, eu Te amo.”''' | |||
'''Grãos de pólen das flores,''' | |||
'''Partículas mais sutis da mente...''' | |||
'''O amor de todos, a canção do coração de todos''' | |||
'''Emergem da Tua canção.''' | |||
'''Essa história de amor''' | |||
''' | '''Tornou-se conhecida no mundo inteiro,''' | ||
''' | '''Mas ainda assim, ninguém mais saberá dela.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 68: | Linha 110: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___885%20A%27MA%27R%20GHARE%20ESO%20PRABHU.mp3 canção] Ámár ghare eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0885 Ámár ghare eso prabhu]] | ||
Revisão das 02h30min de 8 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ámár ghare eso prabhu
Álor nimantrańe Ámi d́ákchi sojá mane Tomár áloy pradiip jvele Rekhechi gopane Keu jánbe ná anya jane |
Come, Master, into my shrine
With Your summons to the light; I call on You with artless mind. By Your light a lamp was lit That I've kept in secret; No one else will ever know of it. |
Vem ao meu santuário, ó Senhor,
Com este convite à luz. Eu Te chamo com mente sincera. Com a Tua luz acendi uma lâmpada E a mantive em segredo. Ninguém mais saberá disso. |
| Jáne ákásh jáne tárá
Mahárńaver niiradhárá Bhakta bhagaváner priiti Vidita bhuvane |
The sky and stars, of course they know,
As do the ocean's river-flows. The love twixt devotee and Lord, It's known all over the world. |
O céu e as estrelas sabem, as estrelas sabem,
As correntes do grande oceano sabem... O amor entre devoto e o Senhor É conhecido no mundo todo. |
| Jyotsnáráshi bale hási
Prabhu tomáy bhálobási Phuler reńu paramáńu Maner tryasareńu Sabár priiti marmagiiti Chot́e tomár gáne Ei priiti káhiniir jánájáni Hayeche bhuvane Tabu jánbe ná anya jane |
Bundles of moonlight say smilingly:
"Master, I am in love with Thee." Particles of flower pollen And molecules of psyche... Everybody's love, everyone's heartsong Emerges from the song that's Yours. Such love-tales are common knowledge For all who've lived in the world; But no one else will know. |
Multidões de raios de luar dizem sorrindo:
“Senhor, eu Te amo.” Grãos de pólen das flores, Partículas mais sutis da mente... O amor de todos, a canção do coração de todos Emergem da Tua canção. Essa história de amor Tornou-se conhecida no mundo inteiro, Mas ainda assim, ninguém mais saberá dela. |
Notas
- ↑ Traduzido pela família universal
Gravaçōes
- Ouça a canção Ámár ghare eso prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse