Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0886
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0887
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Áj tomáy pelum
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
Notun sáje mor manamájhe
Jharáye diyecho e kii álo


Je man ámár vyasta chilo
Aruńakirańe shliśt́a hirańe


Nánán káje náná akáje
Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)


|Today I received Thee
|Having warmly received Your rosy feet,
In fresh attire inside my psyche.
Such a fine light You've released!


This mind of mine had been busy
Into crimson rays mixed with gold,


With sundry deeds and misdeeds.
Ambrosial sweetness You have poured.
|'''Hoje eu Te aceitei'''
|'''Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,'''
'''Em nova forma, dentro da minha mente.'''
'''Tu derramaste uma luz extraordinária.'''


'''Esta mente minha estava ocupada'''
'''Nos raios carmesins fundidos com dourado,'''


'''Com diversos afazeres e também coisas inúteis.'''
'''Derramaste doçura semelhante ao néctar.'''
|-
|-
|Je path dhare calechilum
|Mandrita kari vana upavan
Se path chilo áṋkábáṋká
Nandita kari sabákár man


Dine ráte áṋdháre d́háká
Chandáyita svapane saghana


(Tava) Priitira t́áne tákálum tava páne
Veńukár vane nece calo (tumi)
|Vibrant are the woods and groves,
Enraptured are the minds of all.


Ghure gela mor rathera cáká
In rhythmic dream pregnant with purpose,


Mor mará gáuṋe ván d́eke geche
You romp in the bamboo forest.
|The path I moved along,
|'''Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,'''
That path was tortuous,
'''Tornaste jubiloso o coração de todos.'''


Days and nights shrouded in darkness.
'''Em sonhos ritmados com propósito,'''


Drawn by Your affection I gazed in Your direction...
'''Tu danças na floresta de bambus.'''
 
My chariot wheels, they still revolved;
 
But at Your call my dried-up riverbed was flooded.
|'''O caminho que eu seguia'''
'''Era cheio de curvas,'''
 
'''Coberto pela escuridão, de dia e de noite.'''
 
'''Atraído pelo Teu amor, olhei na Tua direção...'''
 
'''As rodas do meu carro de guerra giraram,'''
 
'''E no meu rio seco, uma cheia se levantou.'''
|-
|-
|Áṋdhár páre chilo kálo
|Ujjvala tava auṋga ábháy
Tárpar chilo áro kálo
Ucchval tava mahá dyotanáy
 
Mor pariveshe chilo nikaśa kálo
 
Tumi ele niye álo
 
Álor pare álo áro álo
 
Ámi jedike tákái shudhu láge bhálo
 
Mora man jinecho práń bharecho
 
Tava priitite hiyá mama bhare ut́heche
|On the other side of darkness was the color black;
And after that was yet more black...
 
In my periphery was utter black.
 
Then You arrived, bringing light;
 
And after light was light and still more light.
 
Now anywhere I look, it just looks fine...
 
You've won my mind and filled my life with vigor;
 
With Your love, my heart was lifted and made full.
|'''Do outro lado da escuridão havia escuridão,'''
'''E além disso, ainda mais escuridão...'''


'''Ao meu redor, havia uma escuridão profunda.'''
Utsárita madhumahimáy


'''Então Tu vieste, trazendo luz;'''
Mohan hásite báso bhálo (tumi)
|Bright with Your constituent light-beams
And overflowing with Your cosmic meaning,


'''E depois da luz, houve mais luz, ainda mais luz.'''
Propelled by Your sweet greatness,


'''Para onde quer que eu olhe, tudo me parece bom.'''
Love You give with laughter that's enchanting.
|'''Radiante com o brilho do Teu corpo,'''
'''Transbordante com a Teu significado cósmico,'''


'''Tu venceste a minha mente, encheste a minha vida,'''
'''Difundindo por Tua doçura e glória,'''


'''E com Teu amor, meu coração se encheu por completo.'''
'''Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 104: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___886%20A%27J%20TOMA%27Y%20PELUM%20NOTUN%20SA%27JE.mp3 canção] Áj tomáy pelum cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0886 Áj tomáy pelum]]
[[Canção 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]