Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0887
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0888
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|(Tava) Rátula carańe varańe varańe
|Aruńa áloke taruńa prabháte
Jharáye diyecho e kii álo
Ujjval jyoti d́hele diyecho


Aruńakirańe shliśt́a hirańe
Marama mathiye sharama sariye


Amiya mádhurii táte d́hálo (tumi)
Práńer bháśay kathá kahiyecho


|Having warmly received Your rosy feet,
|On a new morning with Your crimson splendor,
Such a fine light You've released!
Radiant light You lavished.


Into crimson rays mixed with gold,
Stirring mind's core and ridding bashfulness,


Ambrosial sweetness You have poured.
You've spoken in the language of heart.
|'''Tendo calorosamente recebido Teus pés rosados,'''
|'''Na luz avermelhada de uma nova manhã,'''
'''Tu derramaste uma luz extraordinária.'''
'''Derramaste Tua radiante luz.'''


'''Nos raios carmesins fundidos com dourado,'''
'''Mexendo com o mais profundo do ser, afastando a timidez,'''


'''Derramaste doçura semelhante ao néctar.'''
'''Falaste na linguagem do coração.'''
|-
|-
|Mandrita kari vana upavan
|Divánishi cale tava liilákhelá
Nandita kari sabákár man
Káhákeo kabhu karo náko helá


Chandáyita svapane saghana
Práńer puruś sabákár mane


Veńukár vane nece calo (tumi)
Saḿvedane jege rayecho
|Vibrant are the woods and groves,
|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Enraptured are the minds of all.
Never disdaining anybody.


In rhythmic dream pregnant with purpose,
The Sweetheart in the mind of everyone,


You romp in the bamboo forest.
You've stayed engaged in our psychic actions.
|'''Tornaste vibrantes as florestas e os bosques,'''
|'''Tua dança cósmica segue dia e noite,'''
'''Tornaste jubiloso o coração de todos.'''
'''Jamais negligencias ninguém.'''


'''Em sonhos ritmados com propósito,'''
'''Como o amado da alma, dentro da mente de todos,'''


'''Tu danças na floresta de bambus.'''
'''Estás engajado nas ações de nossa psique'''<ref group="nb">O significado comum de '''''saḿvedana''''' é “sensação”. No entanto, na filosofia tântrica da '''Ananda Marga''', a palavra também significa a '''imaginação que precede qualquer atividade física'''. Sob uma perspectiva subjetiva, '''não existem ações puramente físicas'''. Toda ação é considerada '''psicofísica'''. Em outras palavras, '''toda ação física''' (mesmo uma ação autônoma como os batimentos do coração) '''tem origem na mente'''.</ref>'''.'''
|-
|-
|Ujjvala tava auṋga ábháy
|Avasar ár náhiko tomár
Ucchval tava mahá dyotanáy
Liiládhárá bahe ameya apár


Utsárita madhumahimáy
Liilár puruś liilár rabhase


Mohan hásite báso bhálo (tumi)
Rákar ákáshe bhare tulecho
|Bright with Your constituent light-beams
|No further respite do You get;
And overflowing with Your cosmic meaning,
Your liila flows on, infinite and endless.


Propelled by Your sweet greatness,
Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,


Love You give with laughter that's enchanting.
You've suffused the full-moon sky of early morn.
|'''Radiante com o brilho do Teu corpo,'''
|'''Não tens mais nenhum descanso;'''
'''Transbordante com a Teu significado cósmico,'''
'''Tua liilá flui sem medida, sem fim.'''


'''Difundindo por Tua doçura e glória,'''
'''Senhor do jogo divino, com as fortes emoções de teu jogo,'''


'''Com um sorriso encantador, Tu entregas amor, isso encanta.'''
'''Preencheste o céu da alvorada de lua cheia'''<ref group="nb">De acordo com o '''Dicionário Bengali-Inglês Samsad''', '''''ráká''''' (রাকা) é “a lua cheia que se põe nas primeiras horas da manhã”.
 
</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 70:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___887%20TAVA%20RA%27TULA%20CARAN%27E%20VARAN%27E%20VARAN%27E.mp3 canção] Tava rátula carańe varańe varańe cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0887 Tava rátula carańe varańe varańe]]
[[Canção 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]

Revisão das 03h09min de 8 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Aruńa áloke taruńa prabháte

Ujjval jyoti d́hele diyecho

Marama mathiye sharama sariye

Práńer bháśay kathá kahiyecho

On a new morning with Your crimson splendor,

Radiant light You lavished.

Stirring mind's core and ridding bashfulness,

You've spoken in the language of heart.

Na luz avermelhada de uma nova manhã,

Derramaste Tua radiante luz.

Mexendo com o mais profundo do ser, afastando a timidez,

Falaste na linguagem do coração.

Divánishi cale tava liilákhelá

Káhákeo kabhu karo náko helá

Práńer puruś sabákár mane

Saḿvedane jege rayecho

Nonstop Your cosmic game proceeds,

Never disdaining anybody.

The Sweetheart in the mind of everyone,

You've stayed engaged in our psychic actions.

Tua dança cósmica segue dia e noite,

Jamais negligencias ninguém.

Como o amado da alma, dentro da mente de todos,

Estás engajado nas ações de nossa psique[nb 2].

Avasar ár náhiko tomár

Liiládhárá bahe ameya apár

Liilár puruś liilár rabhase

Rákar ákáshe bhare tulecho

No further respite do You get;

Your liila flows on, infinite and endless.

Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,

You've suffused the full-moon sky of early morn.

Não tens mais nenhum descanso;

Tua liilá flui sem medida, sem fim.

Senhor do jogo divino, com as fortes emoções de teu jogo,

Preencheste o céu da alvorada de lua cheia[nb 3].

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. O significado comum de saḿvedana é “sensação”. No entanto, na filosofia tântrica da Ananda Marga, a palavra também significa a imaginação que precede qualquer atividade física. Sob uma perspectiva subjetiva, não existem ações puramente físicas. Toda ação é considerada psicofísica. Em outras palavras, toda ação física (mesmo uma ação autônoma como os batimentos do coração) tem origem na mente.
  3. De acordo com o Dicionário Bengali-Inglês Samsad, ráká (রাকা) é “a lua cheia que se põe nas primeiras horas da manhã”.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte