Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 0888
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0889
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Aruńa áloke taruńa prabháte
|Tomár lági ráti jági
Ujjval jyoti d́hele diyecho
Base chilum málá háte


Marama mathiye sharama sariye
Ele náko balle náko


Práńer bháśay kathá kahiyecho
Kena ná ele se nishiithe


|On a new morning with Your crimson splendor,
|On account of You, awake at night,
Radiant light You lavished.
Garland in hand, I'd sat waiting.


Stirring mind's core and ridding bashfulness,
You came not, nor did You speak;


You've spoken in the language of heart.
On that dark night, why not arrive?
|'''Na luz avermelhada de uma nova manhã,'''
|'''Por Tua causa, fiquei acordado à noite,'''
'''Derramaste Tua radiante luz.'''
'''Sentado com uma guirlanda nas mãos.'''


'''Mexendo com o mais profundo do ser, afastando a timidez,'''
'''Tu não vieste, não disseste nada...'''


'''Falaste na linguagem do coração.'''
'''Por que não vieste naquela noite escura?'''
|-
|-
|Divánishi cale tava liilákhelá
|Dúr ákáshe cáṋder álo
Káhákeo kabhu karo náko helá
Ceyechilo tomá tare


Práńer puruś sabákár mane
Hrdákáshe bhare dilo


Saḿvedane jege rayecho
Rág ráginii náná sure
|Nonstop Your cosmic game proceeds,
Never disdaining anybody.


The Sweetheart in the mind of everyone,
Ácambite áshár diipe


You've stayed engaged in our psychic actions.
Niviye dile khara váte
|'''Tua dança cósmica segue dia e noite,'''
'''Jamais negligencias ninguém.'''


'''Como o amado da alma, dentro da mente de todos,'''
Mor námlo je ghum áṋkhipáte
|In the far firmament, the moonbeams,
They had been begging for Thee...


'''Estás engajado nas ações de nossa psique'''<ref group="nb">O significado comum de '''''saḿvedana''''' é “sensação”. No entanto, na filosofia tântrica da '''Ananda Marga''', a palavra também significa a '''imaginação que precede qualquer atividade física'''. Sob uma perspectiva subjetiva, '''não existem ações puramente físicas'''. Toda ação é considerada '''psicofísica'''. Em outras palavras, '''toda ação física''' (mesmo uma ação autônoma como os batimentos do coração) '''tem origem na mente'''.</ref>'''.'''
They had suffused my heart-sky
 
With sundry tunes and melodies.
 
Then suddenly, my lamp of hope
 
Extinguished on that cruel night,
 
'Twas sleep that lit on lids of my eyes.
|'''O raios luz da lua no céu distante'''
'''Estavam implorando por TI'''
 
'''Eles preencheu o céu do meu coração'''
 
'''Com melodias e escalas musicais diversas.'''
 
'''De repente, o lampião da esperança'''
 
'''Foi apagado naquela noite cruel;'''
 
'''E então o sono caiu sobre minhas pálpebras.'''
|-
|-
|Avasar ár náhiko tomár
|Cáṋder álo nive gelo
Liiládhárá bahe ameya apár
Cáridike káloy kálo
 
Puiṋjiibhúta hatásháte
 
Áṋdháre man bhare gelo
 
Tabu bhálobási ei bharasáy
 
Pávár ásháy áchi mete
|Now the moon's rays have faded away;
Dark is it, with darkness on all sides.
 
Despite my gathering despair,


Liilár puruś liilár rabhase
The gloom that's filled my mind,


Rákar ákáshe bhare tulecho
Still I love You with the same faith;
|No further respite do You get;
Your liila flows on, infinite and endless.


Cosmic Director, with Your play's heaving emotions,
With hope to obtain, enthused am I.
|'''Agora, a luz da lua se apagou,'''
'''Tudo ao redor ficou escuro.'''


You've suffused the full-moon sky of early morn.
'''Na desesperança acumulada,'''
|'''Não tens mais nenhum descanso;'''
'''Tua liilá flui sem medida, sem fim.'''


'''Senhor do jogo divino, com as fortes emoções de teu jogo,'''
'''Minha mente se encheu de escuridão.'''


'''Preencheste o céu da alvorada de lua cheia'''<ref group="nb">De acordo com o '''Dicionário Bengali-Inglês Samsad''', '''''ráká''''' (রাকা) é “a lua cheia que se põe nas primeiras horas da manhã”.
'''Ainda assim, Te amo com a mesma confiança,'''


</ref>'''.'''
'''Com esperança de Te alcançar, sigo envolvido.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 70: Linha 98:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___888%20ARUN%27A%20A%27LOKE%20TARUN%27A%20PRABHA%27TE.mp3 canção] Aruńa áloke taruńa prabháte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___889%20TOMA%27R%20LA%27GI%20RA%27TI%20JA%27GI.mp3 canção] Tomár lági ráti jági cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0888 Aruńa áloke taruńa prabháte]]
[[Canção 0889 Tomár lági ráti jági]]