Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0890
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0891
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Vijane basiyá kii jena kahile
|Bhálobesechi hiyá saṋpechi
Ke jáne se kathá kár tare
Tabu elo ná baṋdhu elo ná


Kon ajánáy hese cale gele
Kusumakánana kariyá cayana


Ámáre bhuliyá akátare
Málá geṋthechi deoyá gelo ná


|What's that you said, seated solitarily?
|I have loved, my heart I've entrusted;
Who knows the words; to whom did you speak?
Still, my Darling did not come, He did not come.


For what strange place did you laugh and leave,
Picking flowers from the garden,


Blithely forgetting me?
A garland I have strung; yet no offering was done.
|'''O que foi que disseste, sentado em solidão?'''
|'''Amei, entreguei meu coração;'''
'''Quem sabe aquelas palavras, para quem as disseste?'''
'''Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.'''


'''Para qual lugar desconhecido sorrindo partiste,'''
'''Colhendo flores do jardim,'''


'''Esquecendo-me por completo, sem dor?'''
'''Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.'''
|-
|-
|Kata din gelo kata más gelo
|Cittavediike sájáye rekhechi
Varaśer par jug jhare gelo
Ráge anuráge ásana petechi


Mor áṋkhi jhare sei kathá ghire
Práńera sandiipe pradiip jvelechi


Smrticarańáy báre báre
Árati halo ná árati halo ná
|How many days and months have passed?
|My mental altar I have kept adorned;
Years then decades, they've elapsed.
I've spread His seat with love and affection.


My eyes tear up, by that topic beset,
From my heart-flame, a lamp I've lit;


Again and again in reminiscence.
But ''árati'' did not happen.
|'''Quantos dias se passaram, quantos meses também?'''
|'''Preparei o altar da mente com esmero;'''
'''Anos e décadas já escorreram.'''
'''Estendi o assento com amor e afeição.'''


'''Minhas lágrimas caem, presas àquelas palavras,'''
'''Acendi uma lamparina com a chama do coração;'''


'''Na lembrança, vez após vez.'''
'''Mas a árati'''<ref group="nb">Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.</ref> '''não aconteceu.'''
|-
|-
|Máyár kánane eká base base
|Bhávera candane gláni náshiyáchi
Haráno diner giiti áse bhese
Rágánugá bhaktivári secechi


Se madhur smrti ná bholá se giiti
Ragátmikáte nijere bhulechi


Asiimer priiti dey bhare
Bhulechi jata chilo marmavedaná
|Alone and ever waiting in maya's garden,
|With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,
A song of bygone days comes floating in.
Being sprinkled with ''rágánugá bhakti''.


That sweet memory, that unforgotten hymn,
Now in ''rágátmiká'' I've forgot myself;


Is filled with love of the infinite.
I've forgot all pangs of my heart.
|'''Sozinho, para sempre esperando no jardim da ilusão,'''
|'''Com o sândalo, expulsei as impurezas,'''
'''Canções dos dias perdidos vêm flutuando.'''
'''Fui regado pela rágánugá bhakti.'''


'''Aquela doce lembrança, aquele canto inesquecível,'''
'''Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;'''


'''Traz consigo o amor do Infinito.'''
'''Esqueci toda a dor que habitava meu coração'''<ref group="nb">Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: ''rágánugá'' e ''rágátmiká''. O devoto ''rágánugá'' diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é ''rágánugá bhakti''. Já a ''rágátmiká'' é um pouco diferente. O devoto ''rágátmiká'' diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ''ánandam'' (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ''ánandam''. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”</ref>'''.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___890%20VIJANE%20BASIYA%27%20KI%20JENO%20KAHILE.mp3 canção] Vijane basiyá kii jena kahile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___891%20BHA%27LOBESECHI%20HIYA%27%20SAOMPECHI.mp3 canção] Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0890 Vijane basiyá kii jena kahile]]
[[Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi]]

Revisão das 05h17min de 9 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Bhálobesechi hiyá saṋpechi

Tabu elo ná baṋdhu elo ná

Kusumakánana kariyá cayana

Málá geṋthechi deoyá gelo ná

I have loved, my heart I've entrusted;

Still, my Darling did not come, He did not come.

Picking flowers from the garden,

A garland I have strung; yet no offering was done.

Amei, entreguei meu coração;

Ainda assim, meu Amado não veio, Ele não veio.

Colhendo flores do jardim,

Fiz uma guirlanda — mas não pude oferecê-la.

Cittavediike sájáye rekhechi

Ráge anuráge ásana petechi

Práńera sandiipe pradiip jvelechi

Árati halo ná árati halo ná

My mental altar I have kept adorned;

I've spread His seat with love and affection.

From my heart-flame, a lamp I've lit;

But árati did not happen.

Preparei o altar da mente com esmero;

Estendi o assento com amor e afeição.

Acendi uma lamparina com a chama do coração;

Mas a árati[nb 2] não aconteceu.

Bhávera candane gláni náshiyáchi

Rágánugá bhaktivári secechi

Ragátmikáte nijere bhulechi

Bhulechi jata chilo marmavedaná

With abstract sandalpaste, I'd removed impurity,

Being sprinkled with rágánugá bhakti.

Now in rágátmiká I've forgot myself;

I've forgot all pangs of my heart.

Com o sândalo, expulsei as impurezas,

Fui regado pela rágánugá bhakti.

Na rágátmiká, esqueci de mim mesmo;

Esqueci toda a dor que habitava meu coração[nb 3].

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Saudação ritualística a uma divindade, que envolve o gesto de mover uma lamparina acesa, um bastão de incenso ou um turíbulo.
  3. Segundo Sarkar:“A devoção de grau elevado se divide em duas categorias: rágánugá e rágátmiká. O devoto rágánugá diz: ‘Por que eu amo o Senhor, meu Vrajagopála, meu Parama Puruśa? Porque meu amor por Ele lhe dá alegria, e disso eu obtenho alegria.’ — Isso é rágánugá bhakti. Já a rágátmiká é um pouco diferente. O devoto rágátmiká diz: ‘Eu amo o Parama Puruśa porque quero dar-lhe ánandam (bem-aventurança). Não me importa se receberei ou não ánandam. Meu único desejo é dar alegria a Ele através do meu amor. Mesmo ao custo de muito suor e dificuldades, executarei apenas aqueles atos nobres que lhe tragam alegria. Estou pronto para suportar qualquer dor e sofrimento para fazê-lo feliz.’”

Gravaçōes

  • Ouça a canção Bhálobesechi hiyá saṋpechi cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0891 Bhálobesechi hiyá saṋpechi