Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0894
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0895
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Sabái tomáy (prabhu)
|Kabe tumi ráuṋiyechile
Sabái tomáy káche cáy
Vishvajaner hiyá


(Ácho) Ańute ańute reńute reńute
Dol diyechile dol diyechile


Bujhiyá bojhe náko háy
Diyechile diyechile


|Master, with respect to You, everybody,
|When had You made bright
Everybody wants You near.
The very heart of humankind?


You exist in every atom, every molecule;
You'd given a push and made us swing,


But knowing that, it's still not understood.
A push You had given.
|'''Com respeito, Todos querem Você (ó Senhor),'''
|'''Quando foi que Você coloriu'''
'''Todos desejam tê-Lo por perto.'''
'''O coração de toda a humanidade?'''


'''Você está presente em cada átomo, em cada partícula de poeira —'''
'''Você nos deu um impulso e nos pôs a balançar —'''


'''Mas, ainda que compreendam isso, não conseguem de fato perceber.'''
'''Sim, foi Você quem deu esse impulso.'''
|-
|-
|Khuṋji dúr ákáshe snigdha vátáse
|Bhramar ájo kay se kathá
Jyotiśka samarase kusuma suváse
Vátás bahe sei váratá


Khuṋji náko hiyá májhe rasaghana rúpe sáje
Aharnishi práńe pashi


Tái keṋde mari hatásháy
Dhyán se kathá bale
|We seek You in the distant heavens and in refreshing winds,
|Even still the bees relate that story;
In the meaning of the stars and in the flowers' fragrance.
The wind carries the same report.


We search not in the heart, in undiluted beauty adorned;
Day and night, soul-penetrating,


And so, crying, we grieve and die in utter disappointment.
That tale meditation informs.
|'''Procuramos Você no céu distante, na brisa suave,'''
|'''Até hoje as abelhas contam essa história;'''
'''Na harmonia das estrelas, no perfume das flores.'''
'''O vento ainda sopra essa mensagem.'''


'''Mas não O buscamos dentro do coração, ricamente ornado em essência e form'''
'''Dia e noite, penetrando na alma,'''


'''Por isso choramos e morremos em desespero.'''
'''A meditação continua a repetir essa narrativa.'''
|-
|-
|Náme rúpe ghire ácho táhár báhire ácho
|Jhaŕer jhoṋke tári ábhás
Liilárase mete ácho nityadháme ácho
Ulkápińd́e tári prakásh


Arúpe sarúpete nirguńe guńátiite
Tári rauṋe ráuṋá ákásh


Tava bháve sabe muracháy
Náce chande tále
|You're circumscribed by name and form, and You're outside of them also;
|In storm's caprice is just its hint;
You're engrossed in liila's flow, and You're in the timeless abode.
In meteors, its revelation.


For those with and without form, with no virtue or beyond all traits,
With but its tint the sky is colored;


In Your sublime ideation, instantly they tend to faint.
Firmament dances to its rhythmic beat.
|'''Você está envolto em nome e forma, mas também está além deles.'''
|'''No impulso das tempestades há apenas um indício disso;'''
'''Está imerso no néctar do jogo divino (liilá) e habita a morada eterna.'''
'''Nos meteoros, há sua revelação.'''


'''Está tanto no sem-forma quanto no com-forma, no sem-qualidades e além das qualidades'''  
'''É com essa cor que o céu se tinge,'''


'''Na Sua ideação, todos ficam tomados e desfalecem.'''
'''E o firmamento dança em compasso e ritmo com ela.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___894%20PRABHU%20SABA%27I%20TOMA%27Y.mp3 canção] Sabái tomáy prabhu cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___895%20KABE%20TUMI%20RA%27UNGIYE%20CHILE.mp3 canção] Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0894 Sabái tomáy prabhu]]
[[Canção 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile]]

Revisão das 05h25min de 10 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Kabe tumi ráuṋiyechile

Vishvajaner hiyá

Dol diyechile dol diyechile

Diyechile diyechile

When had You made bright

The very heart of humankind?

You'd given a push and made us swing,

A push You had given.

Quando foi que Você coloriu

O coração de toda a humanidade?

Você nos deu um impulso e nos pôs a balançar —

Sim, foi Você quem deu esse impulso.

Bhramar ájo kay se kathá

Vátás bahe sei váratá

Aharnishi práńe pashi

Dhyán se kathá bale

Even still the bees relate that story;

The wind carries the same report.

Day and night, soul-penetrating,

That tale meditation informs.

Até hoje as abelhas contam essa história;

O vento ainda sopra essa mensagem.

Dia e noite, penetrando na alma,

A meditação continua a repetir essa narrativa.

Jhaŕer jhoṋke tári ábhás

Ulkápińd́e tári prakásh

Tári rauṋe ráuṋá ákásh

Náce chande tále

In storm's caprice is just its hint;

In meteors, its revelation.

With but its tint the sky is colored;

Firmament dances to its rhythmic beat.

No impulso das tempestades há apenas um indício disso;

Nos meteoros, há sua revelação.

É com essa cor que o céu se tinge,

E o firmamento dança em compasso e ritmo com ela.

Notas

  1. Traduzido pela família universal

Gravaçōes

  • Ouça a canção Kabe tumi ráuṋiyechile cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0895 Kabe tumi ráuṋiyechile