Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 0896 |
sandbox 0897 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Tumi bhálobáso bhálobásite jáno | ||
Kena nirday liilá karo | |||
Jáni tumi ámár prabhu (ámi) | |||
Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara | |||
|You love and know how to love; | |||
Why make You such cruel sport? | |||
I know You as my Lord and Master; | |||
Why then are my eyes weeping nonetheless? | |||
|'''Tu amas e sabes amar;''' | |||
'''Por que, então, cria esse jogo tão cruel?''' | |||
'''Te reconheço como meu Senhor e Mestre''' | |||
'''Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar?''' | |||
|- | |- | ||
| | |Hay púrvácale aruńoday | ||
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay | |||
Ámár rátri amár rátri | |||
Kena se áloke náhi bharo | |||
| | |The day breaks upon Eastern Mountain; | ||
Painted crimson is the horizon. | |||
This my night, this dark night, | |||
''' | Why don't You fill it with that light? | ||
|'''O sol nasce na Montanha do oriente'''<ref group="nb">Uma montanha imaginária, atrás da qual o sol nasce todos os dias.</ref>''',''' | |||
'''E o horizonte se tinge de carmesim.''' | |||
''' | '''Mas esta minha noite, esta noite escura —''' | ||
''' | '''Por que não a preenches com essa luz?''' | ||
|- | |- | ||
| | |Jabe jyotsná jhalake jhalamala | ||
Niilákásh bháve t́alamala | |||
Sei cidábháse mor hrdákáshe | |||
Kena priitir diip ná dharo | |||
| | |When moon's splendor brightly glistens, | ||
Blue sky teeters on the brink of ideation. | |||
In my heart-sky, with similar divine debut, | |||
Hold out love's lantern... why don't You? | |||
|''' | |'''Quando o luar cintila resplandecente,''' | ||
''' | '''O céu azul se estremece a eira da ideação'''<ref group="nb">Êxtase contemplativo.</ref> | ||
''' | '''Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição,''' | ||
''' | '''Por que não sustentas a lâmpada do amor?''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 86: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]] | ||
Revisão das 04h25min de 11 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
Kena nirday liilá karo Jáni tumi ámár prabhu (ámi) Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara |
You love and know how to love;
Why make You such cruel sport? I know You as my Lord and Master; Why then are my eyes weeping nonetheless? |
Tu amas e sabes amar;
Por que, então, cria esse jogo tão cruel? Te reconheço como meu Senhor e Mestre Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar? |
| Hay púrvácale aruńoday
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay Ámár rátri amár rátri Kena se áloke náhi bharo |
The day breaks upon Eastern Mountain;
Painted crimson is the horizon. This my night, this dark night, Why don't You fill it with that light? |
O sol nasce na Montanha do oriente[nb 2],
E o horizonte se tinge de carmesim. Mas esta minha noite, esta noite escura — Por que não a preenches com essa luz? |
| Jabe jyotsná jhalake jhalamala
Niilákásh bháve t́alamala Sei cidábháse mor hrdákáshe Kena priitir diip ná dharo |
When moon's splendor brightly glistens,
Blue sky teeters on the brink of ideation. In my heart-sky, with similar divine debut, Hold out love's lantern... why don't You? |
Quando o luar cintila resplandecente,
O céu azul se estremece a eira da ideação[nb 3] Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição, Por que não sustentas a lâmpada do amor? |
Notas
Gravaçōes
- Ouça a canção Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse