Saltar para o conteúdo

Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Fonte: Sarkarverse
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0896
Manika (discussão | contribs)
sandbox 0897
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido pela família universal        </ref>
|-
|-
|Damká haoyáy ke go cale jáy
|Tumi bhálobáso bhálobásite jáno
Diip niviye jáy áṋdháre
Kena nirday liilá karo


Se je báhire cheye
Jáni tumi ámár prabhu (ámi)


Se je bhitare bhare
Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara


Se je lukáye báhir antare
|You love and know how to love;
Why make You such cruel sport?


|Who goes away with blast of wind,
I know You as my Lord and Master;
Dousing the light, making it dark?


Outside He is diffused,
Why then are my eyes weeping nonetheless?
|'''Tu amas e sabes amar;'''
'''Por que, então, cria esse jogo tão cruel?'''


And inside He imbues;
'''Te reconheço como meu Senhor e Mestre'''


Yet He lies hidden without and within.
'''Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar?'''
|'''Quem é que vai embora com a rajada de vento,'''
'''Apagando a luz e deixando tudo escuro?'''
 
'''Ele se espalha por fora,'''
 
'''Ele preenche por dentro,'''
 
'''E ainda assim permanece oculto, tanto fora quanto dentro.'''
|-
|-
|O ke cale gelo ná bale cale gelo
|Hay púrvácale aruńoday
O ke shudháo or paricay
Rauṋe ráuṋá hay dikvalay
 
Kena se cale gelo
 
Kathá ná kaye gelo
 
Cale gelo ei asamay
 
Se je hiyá jine gelo ráge sure
|Who went away, speaking nothing;
And who keeps seeking His identity?
 
Why did He go...
 
No word He told!


Too soon, too soon, He withdrew;
Ámár rátri amár rátri


With music, this heart He'd subdued.
Kena se áloke náhi bharo
|'''Quem foi que partiu sem dizer uma palavra?'''
|The day breaks upon Eastern Mountain;
'''Quem é que tenta descobrir Sua identidade?'''
Painted crimson is the horizon.


'''Por que Ele se foi...'''
This my night, this dark night,


'''Sem dizer nada, simplesmente se foi,'''
Why don't You fill it with that light?
|'''O sol nasce na Montanha do oriente'''<ref group="nb">Uma montanha imaginária, atrás da qual o sol nasce todos os dias.</ref>''','''
'''E o horizonte se tinge de carmesim.'''


'''E foi embora num momento tão inesperado, tão cedo.'''
'''Mas esta minha noite, esta noite escura —'''


'''Com música, Ele havia conquistado meu coração.'''
'''Por que não a preenches com essa luz?'''
|-
|-
|Ásibe ásibe ábár ásibe
|Jabe jyotsná jhalake jhalamala
Álo jvele se je ábár hásibe
Niilákásh bháve t́alamala


Ajáná pathik ná jáná nay kabhu
Sei cidábháse mor hrdákáshe


Jánájánir ei saḿsáre
Kena priitir diip ná dharo
|He will come, yes, He will come again,
|When moon's splendor brightly glistens,
Lighting lamps, He'll smile once more.
Blue sky teeters on the brink of ideation.


The Unknown Traveler is never strange;
In my heart-sky, with similar divine debut,


He is proclaimed on this same earth.
Hold out love's lantern... why don't You?
|'''Ele virá, sim, Ele virá de novo.'''
|'''Quando o luar cintila resplandecente,'''
'''Acendendo a luz, Ele voltará a sorrir.'''
'''O céu azul se estremece a eira da ideação'''<ref group="nb">Êxtase contemplativo.</ref>


'''O Viajante Desconhecido jamais é realmente estranho —'''
'''Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição,'''


'''Neste mundo, Ele sempre se revela.'''
'''Por que não sustentas a lâmpada do amor?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 86: Linha 68:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___896%20DAMAKA%27%20HAOA%27Y%20KE%20GO%20CALE%20JA%27Y.mp3 canção] Damká haoyáy ke go cale jáy cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1-999-f/___897%20TUMI%20BHA%27LOBA%27SO%20BHA%27LOBA%27SITE%20JA%27NO.mp3 canção] Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 0896 Damká haoyáy ke go cale jáy]]
[[Canção 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno]]

Revisão das 04h25min de 11 de agosto de 2025

Letra

Escrita romana Traduçao para o inglés Tradução para o português[nb 1]
Tumi bhálobáso bhálobásite jáno

Kena nirday liilá karo

Jáni tumi ámár prabhu (ámi)

Kena mor áṋkhi tabu niire jharajhara

You love and know how to love;

Why make You such cruel sport?

I know You as my Lord and Master;

Why then are my eyes weeping nonetheless?

Tu amas e sabes amar;

Por que, então, cria esse jogo tão cruel?

Te reconheço como meu Senhor e Mestre

Mas por que, ainda assim, meus olhos derramam lágrimas sem cessar?

Hay púrvácale aruńoday

Rauṋe ráuṋá hay dikvalay

Ámár rátri amár rátri

Kena se áloke náhi bharo

The day breaks upon Eastern Mountain;

Painted crimson is the horizon.

This my night, this dark night,

Why don't You fill it with that light?

O sol nasce na Montanha do oriente[nb 2],

E o horizonte se tinge de carmesim.

Mas esta minha noite, esta noite escura —

Por que não a preenches com essa luz?

Jabe jyotsná jhalake jhalamala

Niilákásh bháve t́alamala

Sei cidábháse mor hrdákáshe

Kena priitir diip ná dharo

When moon's splendor brightly glistens,

Blue sky teeters on the brink of ideation.

In my heart-sky, with similar divine debut,

Hold out love's lantern... why don't You?

Quando o luar cintila resplandecente,

O céu azul se estremece a eira da ideação[nb 3]

Na abóbada do meu coração, sob parecida aparição,

Por que não sustentas a lâmpada do amor?

Notas

  1. Traduzido pela família universal
  2. Uma montanha imaginária, atrás da qual o sol nasce todos os dias.
  3. Êxtase contemplativo.

Gravaçōes

  • Ouça a canção Tumi bhálobáso bhálobásite jáno cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse



Canção 0897 Tumi bhálobáso bhálobásite jáno