Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões

Manika (discussão | contribs)
sandbox 1004
Manika (discussão | contribs)
sandbox 1005
Linha 6: Linha 6:
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias        </ref>
|-
|-
|(Tumi) Eta d́ákár pare áji esecha
|Jyotitarauṋge tumi eso
Esei bale calecha ekhani jába
Eso eso eso


Hrdi vedii raciyáchi manomata (ámi)
|With a wave of light, please arrive;
Arrive, arrive, please arrive.
|'''Com uma onda de luz, por favor, chegue;'''
'''Chegue, chegue, por favor, chegue.'''
|-
|Áṋdhár jadi go d́háke
Daradii keu ná tháke


Ekhani tomáy jete náhi doba
Tamasá bhediyá more d́eke


|Today, after so much calling, You've appeared;
Májhe májhe mrdu heso
Having come, You've promptly begun saying: "I will leave."
|Should melancholy encompass
And no sympathizer persist,


I have built my heart's altar to Your liking;
With a call to me piercing the darkness,


I won't let You go immediately.
Time to time, gently smile.
|'''Hoje, depois de tanto chamar, Você apareceu;'''
|'''Se a melancolia envolver'''
'''Tendo vindo, Você prontamente começou a dizer: "Eu vou embora".'''
'''E nenhum simpatizante persistir,'''


'''Construí o altar do meu coração ao Seu gosto;'''
'''Com um chamado para mim atravessando a escuridão,'''


'''Não O deixarei ir imediatamente.'''
'''De tempos em tempos, sorria gentilmente.'''
|-
|-
|Sucayita kusume gáṋthiyáchi málá
|Tomár krpáy calechi
Priitir arghye enechi barańad́álá
Bádháke tuccha karechi


Tumi tháko shudhu dekho
Durgam giri lauṋghiyáchi


Tomáre paráń bhare áji sájába
Jáni calá tumi bhálabása
|From flowers durable I have strung a wreath;
|By Your grace have I gone on;
My wicker tray I've brought with love's offerings.
I've overlooked obstruction...


Please do stay, and simply see...
I have crossed the trackless mountains,


I shall adorn You wholeheartedly.
For I know that movement's what You like.
|'''De flores duráveis, preparei uma coroa;'''
|'''Por Sua graça, eu continuei;'''
'''Minha bandeja de vime'''<ref group="nb">De acordo com o Samsad Bengali-English Dictionary, barańd́álá é uma cesta de vime em forma de bandeja que contém os artigos usados em uma cerimônia de boas-vindas.</ref>''', trouxe com oferendas de amor.'''
'''Eu ignorei a obstrução...'''


'''Por favor, fique e simplesmente veja...'''
'''Atravessei as montanhas sem trilhas,'''


'''Eu O adornarei de todo o coração.'''
'''Pois sei que o movimento é o que Lhe agrada.'''
|-
|-
|Candanasáre cittasudhásáre
|Ámár calar ádi nei kona
Jatane saḿgrathita manera mańiháre
Nei tár kona sheśo
 
|There was no start to my movement,
Áchi jági tomári lági (niye)
Nor has it even any finish.
 
|'''Meu movimento não teve início,'''
Rátul carań nava ráge dekhiba
'''Nem teve fim.'''
|With essence of sandalpaste and distilled psychic nectar,
With a carefully selected and longlasting jeweled necklace,
 
I am awake, and I cling to Thee...
 
With fresh-minted passion I'll behold Your rosy feet.
|'''Com essência de sândalo e néctar psíquico destilado,'''
'''Com um colar de jóias cuidadosamente selecionado e duradouro,'''
 
'''Estou desperto e me apego a Ti...'''
 
'''Com paixão fresca, contemplarei Seus pés rosados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Linha 68: Linha 63:


== Gravaçōes ==
== Gravaçōes ==
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1004%20TUMI%20ETO%20D%27A%27KA%27R%20PARE%20A%27JI%20ESECHO.mp3 canção] Tumi eta d́ákár pare áji esecha cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1005%20JYOTI%20TARAM%27GE%20TUMI%20ESO.mp3 canção] Jyotitarauṋge tumi eso cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse


<br /><br />
<br /><br />


[[Canção 1004  Tumi eta d́ákár pare áji esecha]]
[[Canção 1005 Jyotitarauṋge tumi eso]]