Utilizador:Manika/Testes: diferenças entre revisões
sandbox 1009 |
sandbox 1010 |
||
| Linha 6: | Linha 6: | ||
!Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | !Tradução para o português<ref group="nb">Traduzido por Krsna Dias </ref> | ||
|- | |- | ||
| | |Ghana varaśá ráte ketakii máyáte | ||
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi) | |||
Nishchidra áṋdháre báre báre | |||
Núpur bejechila atulaniiya (tava) | |||
|On a stormy night, mid the passion of [[wikipedia:Pandanus|screwpine,]] | |||
Searching for a vanquished heart, You have arrived. | |||
Within unbroken darkness, time after time | |||
| | Your matchless ankle bells had chimed. | ||
|'''Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,''' | |||
'''Procurando por um coração derrotado, Você chegou.''' | |||
'''Na escuridão ininterrupta, vez após vez''' | |||
'''Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram.''' | |||
|- | |- | ||
| | |Eká tumi sab áṋdhár saráye dile | ||
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile | |||
Tiirthapati tumi sabára sáthii | |||
Sabár hrdaye sama varańiiya | |||
| | |Singlehandedly, all gloom You removed; | ||
Just one moon, You cast light upon sky-blue. | |||
The Lord of Shrines, You are everyone's companion, | |||
Fit to be received the same in everybody's heart. | |||
|''' | |'''Sozinho, você removeu toda a escuridão;''' | ||
''' | '''Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul.''' | ||
''' | '''O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos,''' | ||
''' | '''Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos.''' | ||
|- | |- | ||
| | |Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile | ||
Sakal niráshá cakite hariyá nile | |||
Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane | |||
Joyáre bahále he ádarańiiya (more) | |||
| | |My accumulated weariness You withdrew right away, | ||
And in a trice You snatched from me all of my despair. | |||
Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly; | |||
You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling. | |||
|''' | |'''Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,''' | ||
''' | '''E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero.''' | ||
''' | '''Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva;''' | ||
''' | '''Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor.''' | ||
|} | |} | ||
== Notas == | == Notas == | ||
| Linha 80: | Linha 68: | ||
== Gravaçōes == | == Gravaçōes == | ||
* Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/ | * Ouça a [https://sarkarverse.org/PS/1000-1999-f/1010%20GHAN%20VARAS%27A%27%20RA%27TE.mp3 canção] Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse | ||
<br /><br /> | <br /><br /> | ||
[[Canção | [[Canção 1010 Ghana varaśá ráte ketakii máyáte]] | ||
Revisão das 05h29min de 14 de agosto de 2025
Letra
| Escrita romana | Traduçao para o inglés | Tradução para o português[nb 1] |
|---|---|---|
| Ghana varaśá ráte ketakii máyáte
Háráno hiyár khoṋje esecha priya (tumi) Nishchidra áṋdháre báre báre Núpur bejechila atulaniiya (tava) |
On a stormy night, mid the passion of screwpine,
Searching for a vanquished heart, You have arrived. Within unbroken darkness, time after time Your matchless ankle bells had chimed. |
Em uma noite tempestuosa, em meio à paixão da Pandanus,
Procurando por um coração derrotado, Você chegou. Na escuridão ininterrupta, vez após vez Seus inigualáveis sinos de tornozelo tocaram. |
| Eká tumi sab áṋdhár saráye dile
Ek cáṋd nabhoniile álo jharáile Tiirthapati tumi sabára sáthii Sabár hrdaye sama varańiiya |
Singlehandedly, all gloom You removed;
Just one moon, You cast light upon sky-blue. The Lord of Shrines, You are everyone's companion, Fit to be received the same in everybody's heart. |
Sozinho, você removeu toda a escuridão;
Apenas uma lua, Você lançou luz sobre o céu azul. O Senhor dos Santuários, Você é o companheiro de todos, Apto a ser recebido da mesma forma no coração de todos. |
| Puiṋjiibhúta gláni nimeśe saráye dile
Sakal niráshá cakite hariyá nile Bháṋt́ara t́áne bhesechi ánamane Joyáre bahále he ádarańiiya (more) |
My accumulated weariness You withdrew right away,
And in a trice You snatched from me all of my despair. Drawn by ebb-tide, I was drifting listlessly; You made flow the high-tide, oh my Dearest Darling. |
Meu cansaço acumulado Você retirou imediatamente,
E em um instante arrancou de mim todo o meu desespero. Arrastado pela maré baixa, eu estava à deriva; Você fez fluir a maré cheia, oh, meu querido amor. |
Notas
- ↑ Traduzido por Krsna Dias
Gravaçōes
- Ouça a canção Ghana varaśá ráte ketakii máyáte cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta em Sarkarverse